Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Vallás » Miért lesz szükség az új...

Miért lesz szükség az új exodus bibliafordításra?

Figyelt kérdés
Ugye a Hit Gyülekezete, és azon belül is a Szent Pál Akadémia ki fogja adni ezt a fordítást, de mi okból? Van ami pontosításra szorul a korábbi fordításoknál?

2016. febr. 27. 15:09
 1/6 Roland G. ***** válasza:

[link]


20 percben meghallgathatod,lentről a 3-ik:Ruff Tibor-A Hit gyülekezetének új fordítása.

2016. febr. 27. 15:23
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/6 anonim ***** válasza:

Az volna gáz, ha szleng fordításra volna szükség, mert már csak azt értenék az emberek


Nem hiszem amúgy, hogy a szükség miatt csináljak.

Inkább a saját kifejezés miatt.

2016. febr. 27. 16:00
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/6 anonim ***** válasza:
inkáb a közérthetőség miatt, ne úgy képzeld el mint mondjuk jehova tanúit, hanem mint a hagyományos egyházakat, amik akár 2-3 fordítást is javasolnak, ugyan így az új exodus is csak egy fordítás lesz a sok közül
2016. febr. 27. 17:04
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/6 anonim ***** válasza:

Nyilván a saját tanításukhoz akarnak igazítani néhány nyelvi formulát. Ezt különben nem is titkolják, csak másképp fogalmazzák meg.


Hallottam már több hitgyülis "szakembert" beszélni a készülő fordításról, engem nem győztek meg. Van már néhány jól sikerült fordítás, magyarul is, más nyelveken is, az nekem bőven elég :)

2016. febr. 27. 18:36
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/6 Roland G. ***** válasza:

4#


Szerinted Dr.Ruff Tibor nem szakember?Mi az ami nem stimmel pl a belinkelt hanganyagban?

Egyébként sokkal élvezetesebb lesz a régies szóhasználatok kijavításával,plusz a hibák kijavításával,amit elmond a 20 percben,de ha nem is készülne el,akkor is óriási érték a Károli fordítás pl,vagy annak revideált változata.

2016. febr. 27. 19:07
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/6 anonim ***** válasza:
Bármelyik fordítást nézzük is, hibák és pontatlanságok vannak bennük. Nem lehet egy eredeti nyelvű ihletett szöveget egy az egyben lefordítani, mert a nyelvek nem teljesen kompatibilisek. Ez azt jelenti, hogy a szó szerint lefordított szöveget nem ugyanúgy értik a célnyelven, mint az eredeti nyelven. Ez teszi szükségessé, hogy a Bibliát újra és újra lefordítsák. Amúgy, ha valaki nem ismeri az eredeti nyelveket, és nincs ideje, hogy belemélyedjen az eredeti szövegbe, akár csak egy konkordancia, vagy egy számítógépes program segítségével, bölcsebben teszi, ha nem csupán egy fordításban olvassa a Bibliát, ugyanis bár a szöveg törzse ugyanaz, a részleteiben vannak különbségek, ami más megvilágításba helyezhet egy bibliai gondolatot. Ahogy az agogika a zenében, úgy a fordításokban is vannak szubjektív tényezők, ahogy a víz is felvehet bizonyos ízt a csőtől. Mint egész, nagyon jó Károli fordítása. De nem mentes a fordítási pontatlanságoktól, hibáktól sem. Azaz igenis van létjogosultsága egy újabb fordításnak is. Ám éppen a bevezetőben leírt nyelvi unkonformitás miatt a Szent Pál akadémia fordítása sem adhatja tökéletesen vissza az eredeti szöveget. Erre csak egy magyarázó fordítás lehetne képes, de az még inkább teret enged az individuumnak. Éppen ezért, ahány Biblia-fordítás, annyi interpretáció. Azonban mindenki előtt ott a lehetőség, hogy megtanulja a bibliai nyelveket, és maga győződjön meg a fordítások helyességéről.
2016. febr. 27. 20:05
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!