Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Vallás » Az ortodox kereszténység...

Clark Kent.. kérdése:

Az ortodox kereszténység hogyan viszonyul a Vulgata-hoz?

Figyelt kérdés

Annak ellenére, hogy most már a katolikusok is az eredeti szövegekre teszik a hangsúlyt, a Vulgatának még a mai napig tekintélye van náluk. Bár gondolom, már csak a hagyomány miatt.


Az ortodox keresztények hogy vannak ezzel? Ők is elfogadják a Vulgatát? Esetleg liturgikus szövegekben használják?


2015. nov. 17. 01:58
 1/5 anonim ***** válasza:

"az eredeti szövegekre teszik a hangsúlyt" - Nincsen eredeti szöveg, nem maradt fent.


A LXX az eredeti görög fordítása, Kr. e. 200-300 körülről.

A maszoretikus szöveg bár nem fordítás, de az eredeti szöveg legalább háromszoros átdolgozásából született, Kr. után 200-300 körül. A Holt-tengeri tekercsek héber szöveganyaga sokkal közelebb áll a LXX-hez, mint a maszoretikus szöveghez.

[link]


Az ortodox egyház alaphelyzetből a LXX-t használja, azon egyszerű oknál fogva, hogy az apostolok is ezt használták. Azóta pedig semmi olyan körülmény nem merült fel, ami azt indokolná, hogy az apostoli gyakorlaton változtatni kéne. :)


A Vulágátát az ortodox egyház ott használja, ahol nincs az adott nyelvű LXX fordítás. Például nálunk.

2015. nov. 17. 09:53
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/5 A kérdező kommentje:

Eredeti szövegen természetesen az eredeti nyelvű másolatokat értettem - nem pedig az autografákat - ahogyan ez a teológiai nyelvezetben is szokás.


Köszönöm a választ.

2015. nov. 17. 13:20
 3/5 anonim ***** válasza:

Szívesen! De talán nem jól fogalmaztam az imént, mert mintha félreértenéd.


Sem autografák, sem eredeti nyelvű másolatok NINCSENEK. Amik vannak, azok jelentős ÁTFOGALMAZÁSOK.


Például Izajás kulcsmondatát, hogy a "szűz fogan és fiút szül" pont a keresztény tanítás negálása miatt, a későbbiekben átfogalmazták a zsidó szövegekben, hogy a "fiatal asszony fogan".


De hogy szemléletesebb legyek, itt van ez az alábbi ábra. Látszik, hogy a LXX közvetlen leszármazotta az eredetinek, míg a maszoretikus szöveg (jobb oldalon Mt-vel jelölve) legalább háromszori átdolgozáson esett át a ma ismert formájáig:

[link]

Ez a ma tudományosan elfogadott szövegkritikai álláspont az Ószövetséggel kapcsolatban, bár újabban a szír Peshittát közvetlenebb kapcsolatba hozzák az LXX-val.

2015. nov. 17. 15:15
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/5 A kérdező kommentje:

15:15:


Autografák valóban nincsenek, de hogy eredeti nyelvű másolatok ne lennének, abban tévedsz.


A Bibliát többségében bibliai héber és koiné görög nyelven írták, ezekből még több ezer másolat maradt fent. A későbbi módosítások sem változtatnak ezen a tényen.


Izaiás 7,14 esete vitatott. Az LXX-ben valóban "szűz" szerepel, még a héber szövegben "fiatal asszony". Viszont, hogy ez valóban későbbi zsidó átfogalmazás-e az nem egyértelmű.


A Holt-tengeri Izaiás tekercs angol fordításában ha jól emlékszem szintén nem szűz van, és ha pontos a fordítás, akkor a Kr.e. 2. századi zsidókat nem lehet azzal vádolni, hogy átfogalmazták volna a szöveget, hiszen mi okuk lett volna erre, akkor kereszténység még nem létezett.

2015. nov. 18. 23:05
 5/5 A kérdező kommentje:

Még valami: a Holt tengeri izaiási tekercs és a 10. századi maszorétikus izaiási szöveg szinte szóról szóra megegyezik, több mint 90%-ban.


A kettő között 1200 év a különbség kb, ami azt jelenti, hogy a zsidók pontosan másolták a szövegeket.

2015. nov. 18. 23:07

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!