Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Vallás » Melyik kiadású Bibliát érdemes...

Melyik kiadású Bibliát érdemes megvenni?

Figyelt kérdés

Olyant keresnék, ami próbál hű maradni az eredeti szöveghez.

Ez a Károli-féle lenne?


2014. dec. 30. 22:56
1 2
 11/16 anonim ***** válasza:
70%

@00:23


Nos, attól, hogy neked ennyire egyértelmű a "vala" jelentése, annak nem igazán. Lássunk csak néhány példát:


"A föld pedig kietlen és puszta vala,..." (1Móz 1,2)


-->A "vala" gondolom ebben az esetben "volt"-ot jelent. És itt:


"Azonban pára szállott vala fel a földről,..." (1Móz 2,6)


-->Ha itt is "volt"-nak értelmezzük a "vala"-t, akkor ilyen értelmetlenség jön ki: "Azonban pára szállott volt fel a földről" -->Hogy itt a "vala"-t nem kell beleolvasni a szövegbe? És mégis, erre van valamilyen szabály, vagy az embernek erre magának kell rájönnie?


Vagy egy másik példa. A Jelenések könyvében mi az a "lelkes állat"? Ezt is külön magyarázni kell, hogy "élőlényt" jelent...


Lehet, hogy neked ez egyértelmű a "vala", és még más is, de annak, aki eddig csak Harry Pottert vagy Twilight-et olvasott, és szembetalálkozik egy ilyen szöveggel, - főleg, ha rendkívül fiatal - bizony már nem biztos ennyire az.


Isten soha nem így viszonyult a Bibliához. Ő mindig a legmodernebb nyelven szólalt meg, soha nem adott olyan parancsot, hogy régies nyelven írják meg az próféták és az apostolok a könyveiket. A Septuagina - az Ószövetség ősi görög fordítása - is véleményem szerint Isten kegyelméből született meg az i.e. 3-2. században. A diaszpórában élő zsidók és pogányok számára a héber már gyakorlatilag értelmetlen volt (főleg utóbbinak). Ezért Isten gondoskodott egy modern, érthető fordításról, amit a zsidók és a pogányok egyaránt tudnak olvasni. Úgy vélem, Isten ma is gondoskodik arról, hogy az Ő szava érthető legyen a mai generációnak is modern nyelven, ennek az eredménye a RÚF 2014, ami hazánkat illeti. Arról nem is beszélve, hogy Károli pontatlan görög szöveget használt, mert az Ő idejében pl még a Sínai kódexet nem fedezték fel, illetve valószínű, hogy egyes betoldások eredetileg lapszéli jegyzetek voltak, ami Károli szövegében úgy van jelen, mint a Biblia része. Az új protestáns fordításban azonban a lábjegyzetben jelzik, hogy XY szakasz nem része/része egyes kéziratoknak. Ezek a szövegkritikai megjegyzések véleményem szerint igen fontosak a Biblia mély megértéséhez.


Természetesen, nem vonom kétségbe Károli Gáspár fordításának tekintélyét. Tisztában vagyok vele, hogy egy klasszikus fordításról van szó, azonban Károli ideje óta a Bibliatudomány fejlődött, ezért a magam részéről nem látom értelmét ennek a konzervatív álláspontnak. De, ez én vagyok. Aki a Károlit akarja használni mindennapos Bibliaolvasásra, nyugodtan használhatja, én nem ítélem ezért el.

2014. dec. 31. 01:02
Hasznos számodra ez a válasz?
 12/16 anonim ***** válasza:
Kanonizáció előttit.
2014. dec. 31. 07:57
Hasznos számodra ez a válasz?
 13/16 Mulder614 ***** válasza:
Én is azt használom amit a Péter ajánlott a fekete boritóst...
2014. dec. 31. 09:15
Hasznos számodra ez a válasz?
 14/16 anonim ***** válasza:
0%

Kedves kérdező!


A Károly fordítást semmiképpen sem ajánlom, ne higyj azoknak, akik itt áradoznak róla! Tele van betoldásokkal, ferdítésekkel, meg hamisításokkal, napjainkban lévő "kereszény" felekezetek tévtanításainak kiváló megalapozója!


Magam részéről az Új Világ Fordítást ajánlom (gondolom ezzel egy pár embernél most biztosan kiverem a biztosítékot :))), vagy még a Csia Lajos féle fordítás is szóba jöhet.


Álításaimat alátámasztandó, és a fölösleges körök újra lefutását megelőzendő, bemásolom az egyik válaszom, amelyet egy másik kérdésnél Péterrel folytatott vitám során írtam nemrég:


"Igen kedves Péter, tisztában vagyok a héber és görög nyelvtudásoddal, ennek ellenére mégsem mondassz igazat, ezek szerint szándékosan?


"Az "új világ" nem valódi fordítás, hanem egy erősen teológizált kiadású Biblia, aminek célja, hogy a Tanúk által hirdetett tanítások 100%-osan alá legyenek támasztva."


Ez hazugság, amit nem fogsz tudni bizonyítani!


"és összevetve az UV szövegét a Károlival azt láthatjuk, hogy a valódi hibákat egyáltalán nem javították ki, vagyis a "fordítók" nem értettek a

nyelvekhez, csak az általuk kreált teológiához, és ahhoz szabták a fordítást. Nagyon szomorú ezt látni."


És természetesen ez is csak hazugság, az ÚVF-ben ki van javítva az a temérdek teológiai okokból elkövetett hamisítás, betoldás, mely a többi fordítást jellemzi és hogy ne csak üres beszéddel akarjak itt bárkit is meggyőzni mint egyesek, mutatok pár példát:


Zsid. 1:8 "óh Isten" helyett "az Isten" szerepel:


Károli fordítás:

Zsid. 1:8 "Ámde a Fiúról így: A te királyi széked óh Isten örökkön örökké. Igazságnak pálczája a te országodnak pálczája."


Nestle görög szöveg:

"πρὸς δὲ τὸν υἱόν Ὁ θρόνος σου ὁ θεὸς εἰς τὸν αἰῶνα [τοῦ αἰῶνοσ], καὶ ἡ ῥάβδος τῆς εὐθύτητος ῥάβδος τῆς βασιλείας αὐτοῦ"


Az ÚVF viszont helyesen adja vissza: De a Fiúról: „Az Isten a trónod örökkön- örökké"


Az "ὁ θεὸς" jelentése "az Isten". Az "O" határozott névelő a THEOS előtt, nem felkiáltó óh szó. Ez szerepel a Sinaiticusban is és mivel ez idézet a

zsoltárokból, utána lehet nézni. A 45:6-7 zsoltárban, szintén több fordításban szerepel az "óh" szócska, de mint kiderült, ennek sincs alapja, a héberben még névelő sincs. (tehát: Trónod Isten örökké)


Ez pedig egy Jelentős típushiba a károlyban:


Károli fordítás:

Ef. 1:3 "Áldott legyen az Isten, és a mi Urunknak, Jézus Krisztusnak Atyja , a ki ..."


Nestle:

"Εὐλογητὸς ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν ἸησοῦΧριστοῦ"


A hekyes fordítás:


"Áldott a mi Urunknak Jézus Krisztusnak Istene és Atyja"


Így másabb a jelentése, hiszen a hálát nem Istennek és még valaki másnak, Jézus Krisztus Atyjának adjuk, mert egy az Isten, Jézus Krisztusnak, a mi Urunknak Istene és Atyja, az egyetlen igaz Isten. Az efféle félrefordítások a háromság dogma védelme érdekében készültek.


És ugyanazt a hibát még hány helyen is követi el a Károly?

I. Pét 1:3; I. Kol. 1:3; I. Kol. 3:17; Fil. 4:20; Ef. 3:14; II. Kor. 11:31; Róm. 15:6 Szóval jó sokszor!


Fil. 2:6

Károli fordítás: "A ki, mikor Istennek formájában vala, nem tekintette zsákmánynak azt, hogy ő az Istennel egyenlő"


Nestle:

"ὃς ἐν μορφῇ θεοῦ ὑπάρχων οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα θεῷ,"


A helyes fordítás ez lenne:

"aki istennek alakjában létezve (birtokolva isten formáját) nem tartotta megragadni valónak (sóvárgás tárgyának/zsákmányként) az Istennel való egyenlőséget" Mert ugye a 'zsákmány' (rablás tárgya tárgyi esetben van) Itt azonban meg kell jegyeznem, hogy az ÚVF sem tökéletesen fordít, nem szószerint firdítja, de a lényegi jelentésen nem változtat, ezért még mindig jobb, mint a Károly féle ferdítés, ami egyértelműen a háromság dogma iránti kötelezettség szült.


Jel. 1:8

Károli ford. "Én vagyok az Alfa és az Omega, kezdet és vég , ezt mondja az Úr , a ki van és a ki vala és a ki eljövendő, a Mindenható."


A helyes fordítás pedig:

"Én vagyok az Alfa és az Omega, mondja az Úr, az Isten , aki van és aki volt és aki lesz, a Mindenható!"


Mert a "kezdet és vég" nincs a szövegben, az Úr helyett pedig az "Úr, az Isten van"

Sinaiticus: [link]

Vaticanus: [link]


Jel. 1:10 és 11


Károli fordítás:

"A mely ezt mondja vala: Én vagyok az Alfa és az Omega, az Első és Utolsó ; amit látsz írd meg könyvben, és küldd el a hét gyülekezetnek, a mely Ázsiában van, Efézusban, Smirnában."


"λεγούσης (Ὃ βλέπεις) γράψον εἰς βιβλίον (καὶ) πέμψον ταῖς ἑπτὰ ἐκκλησίαις, εἰς Ἔφεσον καὶ εἰς Σμύρναν"


Az "Én vagyok az Alfa és az Omega, az Első és Utolsó" nem szerepel a szövegben, ez egy az egyben betoldás, szintén a háromság dogmatika igazolása végett.


Tudnék még száz ilyen hibát is mutatni az oly becses Károly fordításodban, ha akarnék, de szerintem most ennyi is épp elég nekünk.


De jó példa az is, amit a következőkben felhoztál, hogy bizonyítsd, az ÚVF rossz fordítás, nézzük csak:


" KF: "és az Isten Lelke lebeg vala a vizek felett."

UVF: "És Isten tevékeny ereje lebegett a vizek felett."


Itt sincs másról szó, minthogy a Károly ferdít a szellem és lélek kifejezések egybekeverése! A héber 'rúaḥ' és a görög 'pneuma' (ez jelenti a szellemet), valamint a héber 'nephes' és a görög 'pszükhé' (ez jelenti az emberi lelket) ugyanis két egymástól teljesen különböző jelentésű szó, a Károly ezzel szemben a két különböző kifejezést ugyanazzal a 'lélek' szóval adja vissza, rengeteg újjabb ferdítést elkövetve ezzel.


Tessék, itt egy nagyszerű példa a helyes használatra:


1Kor 15:45 Így is van megírva: Lőn az első ember, Ádám, élő lélekké (psuche) ; az utolsó Ádám megelevenítő szellemmé ( pneuma).


Épp ezért a modern fordítások következetesen a pneuma - ra a

szellemet (angol: spirit) a psuche - re pedig a lélek (angol: soul), avagy élet szót használják, megkülönböztetve az Istentől való emberi leheletet, szellemet (szél szóból származtatott szó) magától az élettől, lélektől, lénytől stb. amit psuche jelentése magába foglal."


Remélem tudtam segíteni!

2014. dec. 31. 19:50
Hasznos számodra ez a válasz?
 15/16 xeniah ***** válasza:

Kedves Kérdező! A Károlinak létezik a legújabb változata, ami a régihez hű maradt nagyjából, csak a régies kifejezéseket tüntették el. Itt olvashatsz róla:

[link]


Amit még ajánlani tudok, hogy kérdéses esetekben érdemes többféle fordítást megnézni (ha tudsz valamilyen idegen nyelvet, az is segíthet), itt pl. fent van az Újfordítás, a Károli és egy "könnyített" változat:

[link]

2015. jan. 1. 14:51
Hasznos számodra ez a válasz?
 16/16 anonim ***** válasza:
Én nem vagyok teológus, sem a héber és a görög nyelv tudója, sem pedig történész, de olvastam jó néhány angol nyelvű cikket azzal kapcsolatban, hogy a modern bibliafordításokban kicseréltek bizonyos szavakat - és nem csak a jehovás bibliában, hanem majd hogy nem az összes újabb verzióban. Ráadásul ezek éppen hogy a kereszténység lényegét érintő változtatások voltak, a hivatalos, 1611-es változathoz képest.
2015. márc. 4. 22:06
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!