Kedves Jehova Tanúk mennyire vagytok tisztában az alábbi bibliai részlettel?
"31 Mikor azért kiment vala, monda Jézus: Most dicsőítteték meg az embernek Fia, az Isten is megdicsőítteték ő benne. 32 Ha megdicsőítteték ő benne az Isten, az Isten is megdicsőíti őt ő magában, és ezennel megdicsőíti őt."
Találtok e ebben a pár sorban valami olyant ami nem tartózik az őrtoronyból bemagolt leckékhez?
Még mindig szerencsétlenek. Olvastam, hogy Katy is meggyőződésből hisz Istenben, de nem a megtérés miatti meggyőződésből, hanem a tényeken alapulón. Ha ők nem ismerik a megtérés gyönyörűségét, amit bármilyen emberi közreműködés nélkül lehet átélni, csupán Isten kell hozzá, akkor nekünk ezért kell imádkozni.
Zitus is válaszadás helyett inkább a kérdezőre húzott egy olyan viselkedést, aminek nyoma sincs. Én javaslom, hogy Katyért és Zitusért ma mindenki imádkozzon!
Köszönöm utolsó! Ez szép volt tőled. :) én biztosan elfogok mondani egy imát mindannyiukért.
Amúgy meg mindenkinek köszönöm a barátságos modort a példás viselkedés szerintem elgondolkotattja és lehet rájönek majd,hogy nem ellenségek vagyunk és nem a Sátán hajt bennünket hanem a felebaráti szeretet. Mert csak így mondhatjuk azt,hogy Jézus Krisztus igaz követői vagyunk.
Kellemes hétvégét mindenkinek!
AZ első válaszoló vagyok.
Megjegyezném, hogy a kritikus szó jelentése, az általad bemásolt szövegben az "ő benne" görög jelentései a következők: (két szóból áll)
ἐν (en)
1) - ban/ben, - on/en/ön, - nál/nél, között
2) - val/vel, segítségével, útján (eszközhatározó)
3) által
4) - ra/re, - ba/be
5) - kor, alatt, - n belül (idő)
6) - ért, miatt, alapján
7) összetételben: benne; előtte; melléknévvel: kissé …, -szerű
αὐτός (autosz)
1) maga
2) ő, ez
3) éppen (ez/az)
4) névelővel: ugyanez / ugyanaz
5) epi to auto: ugyanott; ugyanabból a célból
Tehát lehet őelőtte, őbenne, őérte, ő miatt... Így nem tekinteném hamisításnak, ahogy nem feltétlen tekinteném az általad említett Károli fordítást sem tökéletesnek. Károli a szentháromság híve volt (tudtommal). Nehéz lefordítani a Bibliát, hogy ne tükrözné valamennyire a hovatartozást.
Az "ő magában" kifejezés jelentései (szintén két szó):
G1438 ἑαυτον (heauton)
1) magát, magukat stb.
2) saját
3) egymás(t, -nak stb.)
ἐν (en)
(az előző szónál írtam)
Tehát ha nem a háromság híve vagyok, fordíthatnám az őrtorony szerint is, véleményem szerint helyes az ógörög nyelv szerint az is. Ha háromsághívő vagyok, fordíthatom a Károli szerint is. Ne vádoljuk, és ítéljük meg fordítók munkáját, holott nekünk fogalmunk sincs az ógörög nyelvről. Csak azért, mert eltér az általunk preferált fordítástól. Meg kell nézni a szavak eredeti jelentését, és összevetni több fordítással is. Köszönöm.
Sziasztok
Kedves nemtanú barátom!
Az első kommentedre direkt nem válaszoltam mert nem vagyok az a nagyzoló fajtájú ember. De te sajnos másodszorra is belém kötöttél. Nem szeretném most ide beírni az egész görög újszövetséget meg az egész görög-magyar szótárt mert értelmetlennek látom, de megkérlek hidd el,hogy tudom,hogy mit írok. Egy annyira megkérlek ha már fel hoztad azt,hogy hogyan kell és,hogy hogyan nem kell értelmezni a fordításokat mutasd meg nekem,hogy a görög iratokban hol van az,hogy "KAPCSOLATBAN" mert én sehol sem találom ezt a szót annak ellenére sem,hogy eléggé mélyen benne vagyok a témában. ne vedd rossz néven,hogy ezt kérem tőled de ha már te ennyire előre haladott vagy a görög nyelvtanban akkor segíts rajtunk tudatlanokon,hogy mi is legyünk tisztában mindazzal ami a lényeget jelenti. Minden bizonnyal a te tudásod jóval fölül múlja az én tudásomat a témával kapcsolatban ép ezért kérem a segítségedet ha már ennyire alul vagyok.
Előre is köszönöm!
Kérdező!
1: Először sem kötöttem beléd, hanem a kérdésedre feleltem azzal, hogy ha megnézed az általuk nagyra tartott fordításukat, akkor választ kaphatsz a kérdésedre. És be is idéztem, hogy ez a rész hogy szól szerintük.
2: Nem állítottam magamról, hogy szakértője lennék a görög nyelvtannak. Idézek magamtól:
„nekÜNK fogalmunk sincs az ógörög nyelvről” Nem nektek, hanem nekem sem.
3: Egy fordítás nem attól fordítás, hogy szóról szóra megegyeznek a szavak. Bizonyára hallottál már arról, hogy műfordítás. Ez nem azt jelenti, hogy nagymértékben el lehet térni a szövegtől, de magyarosítható, értetőbbé tehető a nyelvezete a fordított szövegnek.
Szintén magamtól idézek: „Tehát lehet őelőtte, őbenne, őérte, ő miatt...” Ez a szóról szóra lefedés, de vehetem akár műfordításilag a felsorolásba a kapcsolatban szót is.
A: Isten is megdicsőíttetik Őbenne
B: Isten is megdicsőül Vele kapcsolatban
C: Isten is megdicsőíttetik Őmiatta
D: Isten is megdicsőíttetik Őelőtte
Stb.
Ha megfigyeled a négy példát, teológiailag eltérőek a jelentéseik.
Én ezt tettem szóvá, kérlek bocsáss meg, ha kötekedésnek tűnt, nem annak szántam. Ha meggondolod egy kicsit őszintébben, inkább úgy tűnik, hogy a kérdésedet szántad talán inkább kötekedésnek, mintsem az igazság keresésének. Hiszen nincs olyan válasz, mely eltérítene az általad elfogadott teóriától, viszont úgy gondoltad, hogy egy „háromságtani” példától a Tanúk - kik ilyen példák tömkelegére válaszoltak már – egyfajta megvilágosodást fognak tanúsítani. Tévedsz, teológiai ismeretüket és hitvallásukat alá tudják támasztani többségében a Biblia szava által. Magam is sokszor tettem szóvá már a Tanúk hibás értelmezéseiket, magyarázataikat, viszont ne akard megtéríteni őket. Mindennél nagyobb a szeretet. Hiábavaló veszekedések által nem a szeretetnek szolgálsz. És ez nem csak neked mondom, hanem magamnak is.
Tudhattad volna, hogy kérdéseddel csak veszekedést szítasz. Majd közlöd – te szent – hogy imádkozol értük. Balga, miért nem imádkoztál értük eddig?
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!