Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Vallás » Miképp lehetne beszerezni a...

Miképp lehetne beszerezni a Biblia "Új Világ Fordítás"-át?

Figyelt kérdés

Érdekelne a könyv, és nem tudom, miképp lehetne hozzájutni. Ha lehetne Jehova Tanúitól ezt személyesen átvenni, az volna a legjobb. Nem tudom, ingyenes-e, vagy kell-e fizetni érte, de ha kell, akkor az ára is érdekelne.


Más brosúrák vagy könyvek nem igazán érdekelnek. A vallásomban erős bizonysággal hiszek és nem kívánok csatlakozni Jehova Tanúihoz. Csupán érdeklődöm. Ettől függetlenül szívesen beszélgetek Tanúkkal, ha nem zárkóznak el. Székesfehérvári vagyok.


Kérem a gyalázkodást és a felesleges kommentárokat hanyagolni. Köszönöm szépen.


2009. aug. 21. 05:58
1 2 3 4
 11/32 anonim ***** válasza:
Hit Gyülekezet?
2009. aug. 26. 12:34
Hasznos számodra ez a válasz?
 12/32 anonim ***** válasza:
Nem.
2009. aug. 26. 13:41
Hasznos számodra ez a válasz?
 13/32 A kérdező kommentje:

Privátot írok még ma este, köszönöm.


És nem vagyok Hitgyülis. Még csak az kéne.

2009. aug. 26. 16:56
 14/32 anonim ***** válasza:
Kedves kérdező! Biztosan készségesen segítenek majd neked a tanúk. Megkérdezhetem, hogy ha más valláshoz tartozol, miért szeretnél pont ilyen fordítású Bibliát? Ne vedd kötekedésnek, sőt, nagyon örülök neki, hogy a Bibliánk felől érdeklődsz.
2009. aug. 30. 19:53
Hasznos számodra ez a válasz?
 15/32 A kérdező kommentje:

Kedves válaszadó!


Dehogy veszem kötekedésnek! Egyszerűen annyi hideget és meleget hallottam a Bibliátokról, hogy őszinte kíváncsiság vezérel, hogy olvassam. Az én egyházam alapvetően magyar nyelven a Károli Gáspár-féle, angolul pedig a King James verziót használja, de tudjuk, hogy ezek is tele vannak fordításból adódó hibákkal vagy pontatlanságokkal. Csupán érdeklődöm, a tiétek milyen. Ennyiről van szó. :)

2009. aug. 31. 02:28
 16/32 anonim ***** válasza:
45%
tEgnapi utolsó vagyok. Örülök, hogy olvasod a Bibliát, és foglalkozol olyan dolgokkal, mint a pontosság. Egyébként régen mi is a Károli-féle fordítást használtuk, de pontosan a pontatlanság, és a nehezen érthetőség miatt döntöttek úgy, hogy legyen az a Biblia, amit most is használunk. Nagyon megkönnyíti az életünket. Könnyen olvasható (nem nehéz a nyelvezete), visszahelyezte Isten nevét azokra a helyekre, ahol az eredeti héber-görög iratokban is szerepelt, és még van sok olyan pontosítás, amire szükség volt. Szóval azt tudom ajánlani, keresd fel a Királyság-termet, és kérj egyet. Szívesen adnak majd, és örülni fognak.
2009. szept. 1. 07:36
Hasznos számodra ez a válasz?
 17/32 anonim ***** válasza:
57%

Én vagyok akinek van Székesfehérváron Tanú ismerőse. Ha az is, megkaptam a székesfhérvári Királyság Terem címét: Gellér újsor 14-16. Ha ezt felkeresed vasárnap, ott szívesen látnak és fognak tudni adni Bibliát. De ha jobban szeretnéd hogy személyesen keressenek fel, azt jelezd, mert azt is már elintéztem. Utóbbi esetben küldd el a címed privátban, hogy továbbíthassam:)

Végül egy kis ízelítő a Bibliánk előszavából: "E fordítás készítői, akik szeretik a Szentírás isteni Szerzőjét, igyekeztek a lehető legpontosabban visszaadni Isten gondolatait és kijelentéseit, mivel különleges felelősséget éreztek iránta. Felelősséget éreztek a kutató szándékú olvasók iránt is, akik az örök megmentésük érdekében a legfelségesebb Isten ihletett Szavának fordítására hagyatkoznak. Őszintén bízunk benne, hogy ennek afordításnak a segítségével az olvasó megtalálja az utat , amely vég nélküli életet eredményez majd a mindenható Isten igazságos új világában."

2009. szept. 1. 10:52
Hasznos számodra ez a válasz?
 18/32 anonim ***** válasza:
2009. dec. 11. 21:57
Hasznos számodra ez a válasz?
 19/32 anonim ***** válasza:
16%

Jehova tanúi gyakran idézik BeDuhn professzort, hogy ezzel alátámasszák a hamis fordításuk hitelességét. Beduhn egyébként ószövetség kutató, és az ÚVF ószövetségi részeire mondta ezt, amit ha feltűnt nem is nagyon szokta bírálni.


A fő gond az újszövetségi résszel van, és ez alól nem mentesít egy az általánosságban beszélő Beduhn idézet az őrtoronyból.


Igaz volna, és mégsem az. A szövegkörnyezetéből kiragadva idézi Mr. BeDuhn megállapításait, és csak azokat a részeket említve, amelyek az Őrtorony, "Újvilág" fordítású Bibliafordításának pozitívumával foglalkozik. Mr. BeDuhn döntően a Héber Iratokat azaz "Ószövetséget" említi jó fordításként, míg a hamisítások az Újszövetség versidézeteiben, és azok mások számára tanított helytelen értelmezésében vannak.


Egy "szakértővel" szemben álljon itt számos nálánál sokkal nagyobb tudós és teológus ellenvéleménye:


- H. H. Rowley professzor

- Julius M. Mantey professzor

- Bruce M. Metzger a Princeton Egyetem professzora


és végül, mondjuk Edmund C. Gruss a Los Angeles-i Baptista Teológiai Főiskola hitvédelem és történelem professzora


Gruss professzor pl. így foglalja össze az Őrtorony fordítású biblia (UVF) jellemzőit:


...habár látszólag tudományos, sok esetben ennek éppen az ellenkezője igaz. A célja az, hogy a Jehova Tanúi hibáit belevigye Isten Igéjébe. Ez a fordítás nem bír tekintéllyel, hacsak nem a szerzők és hűséges követőik számára. El kell vetnünk, mint Isten Igéjének elferdítését."


A "New World Translation, az Őrtorony Szervezet egy olyan saját bibliafordítása, amely a többi felekezet tanításával szöges ellentétben áll, és egyetlen más felekezet sem használja a sok száz ferdítés miatt, amivel a Teremtő Isten valódi mondanivalóját teljesen eltorzítja. A saját tagsága számára a más fordításokat nem ajánlja, sőt nyíltan-burkoltan tiltja.

Csak egy példát emelnék ki: Filippiekhez írt levél, 2. fejezet 6. vers


A JT. „Új Világ” fordítása szerint: „ Aki, noha Isten formájában létezett, nem foglalkozott az elbitorlás gondolatával, tudniillik azzal, hogy Istennel egyenlő legyen”


Ez a fordítás a Pál által használt nyelvezetet összhangba kényszeríti ennek a felekezetnek az unitarizmusával, azzal a nézettel, hogy Jézus nem volt egyenlő Istennel, és elutasította, hogy egyenlővé tegyék vele.


Nézzük a több felekezet által elfogadott Ökumenikus fordítást: „Mert ő Isten formájában lévén, nem tekintette zsákmánynak, hogy egyenlő Istennel.”


J. H. Thayer neves tudós „Újszövetségi görög szómagyarázata” a következőképpen fogalmazza meg: „Istennel való egyenlőségét mégsem tekintette zsákmánynak…” (Azaz más szavakkal, nem ragaszkodott hozzá mindenáron)


Arthur S. Way, a görög és latin nyelvű klasszikusok képzett és nagy tudású fordítója igen hasonló nyelvezettel fordítja a Fil. 2:6-ot: „… mert Ő még amikor Isten formájában létezett, akkor sem ragaszkodott önző módon ahhoz a kiváltságához, hogy egyenlő Istennel…”


J. B. Phillips körülíró fordítása is egybecseng Way fordításával: „… mert Ő, aki természeténél fogva mindig is Isten volt, nem ragaszkodott előjogaihoz, amelyek Istennel való egyenlősége folytán megillették, hanem megfosztotta ezektől magát, saját döntése alapján szolgai természetet öltött magára és halandó emberként megszületett”


Tehát látható, hogy az „Új Világ” fordítású Biblia kivételével az összes többi egybehangzóan, egyértelműen, helyesen közli a Teremtő Isten mondanivalóját.

Az említett fordítás annyira hemzseg a ferdítésektől, hogy a Magyar Biblia Tanács a következő állásfoglalást adta ki vele kapcsolatban:


„A Magyar Bibliatársulat Alapítvány Kuratóriuma 2001. január 19-i ülésén foglalkozott a fent nevezett kiadvánnyal, amely a Biblia Jehova Tanúi által készített kiadása. Ez a magyar nyelvű változat az 1950-es „New Wold Translation” angol nyelvű kiadásának a fordítása.

A Magyar Bibliatársulat az általa képviselt tizenkét tagegyház és a megfigyelő státusú intézmények nevében felelősséget érez a Biblia magyar nyelvű fordítása iránt, ezért ettől a bibliatudomány és a bibliafordítás nemzetközi, valamint hazai szinten elért eredményeit semmibe vevő fordítástól – amely Jehova Tanúi tanítását hivatott megalapozni – elhatárolja magát, és felhívja tagegyházai figyelmét arra, hogy terjesztését ne támogassák”

2010. jan. 12. 07:18
Hasznos számodra ez a válasz?
 20/32 Gábriel angyal válasza:

.....A JT. „Új Világ” fordítása szerint: „ Aki, noha Isten formájában létezett, nem foglalkozott az elbitorlás gondolatával, tudniillik azzal, hogy Istennel egyenlő legyen”


Ez a fordítás a Pál által használt nyelvezetet összhangba kényszeríti ennek a felekezetnek az unitarizmusával, azzal a nézettel, hogy Jézus nem volt egyenlő Istennel, és elutasította, hogy egyenlővé tegyék vele.


Nézzük a több felekezet által elfogadott Ökumenikus fordítást: „Mert ő Isten formájában lévén, nem tekintette zsákmánynak, hogy egyenlő Istennel.”


J. H. Thayer neves tudós „Újszövetségi görög szómagyarázata” a következőképpen fogalmazza meg: „Istennel való egyenlőségét mégsem tekintette zsákmánynak…” (Azaz más szavakkal, nem ragaszkodott hozzá mindenáron)......



A Kedves előbbi Írónak!


(a versek a Károli fordítású bibliából vannak)



Ha Jézus valóban Istennel lenne egyenlő. akkor Nem lenne kezdete...Isten egy van és nincs más(Ésaiás 43:10,11)! Isten megalkotta Jézust mint elsőszülött fiát, ahogyan azt a versek is alátámasztják(zsidókhoz írt levél 1:6),(kolossébeliekhez 1:15-18). Tehát már nem lehet vele egyenlő mivel Jézus Isten képmása,tökéletes teremtménye.... és Isten az alfa és az omega....a kezdet és a vég.


köszönöm hogy írhattam.


Tisztelettel: Gábriel

2010. aug. 28. 11:41
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2 3 4

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!