A Magyar Bibliatársulat Bibliafordítása mennyire megbízható? Lent.
Leszögezném, hogy nem provokálni akarok.
A Károlihoz képest mennyire 'hiteles'? Igaz, hogy a fordítók vittek bele teológiát a fordításba? Tudom, hogy a Károliba is vannak hibák (a fordításban). A Károli fordítást vagy Magyar Bibliatársulat Bibliafordítását ajánljátok? Melyikbe érdemes belekezdeni, 'belemélyedni', tanulmányozni?
1. A Károli Gáspár által készített fordítás egyetlen ember (agyán, szívén, lelkén keresztül megvalósított) fordítása. Hozzáértők szerint a legtökéletesebb magyar fordítás, szinte tükörfordítása az eredeti héber, görög szövegnek.
2. A Magyar Biblia Társulat közösségi munka, több ember (agyán, szívén, lelkén keresztül megvalósított) fordítás. Több felekezet teológusai is részt vettek benne. Ezért kevésbé egységes a szöveg szerkezete. A legtöbb helyen ugyanazok a mondatok vannak, mint a Károli szövegben, szórendi különbségek valamint szinonim szavak és szinonim kifejezések használatával. Erre mondják azt, hogy "mai nyelvre" lefordítva. A Károli fordítás mellett megnézve egy-egy mondatot, előfordul, hogy az eltérő mondat szerkezet és a szinonim szavak révén egy-egy gondolat jobban értelmezhetőbbé válik. Ugyanakkor ezen fordulatok miatt az eredeti gondolat annak lelki tartalmát el is veszítheti. (Amerikában pl. minimum 8 féle angol fordítás forog kézen-közön. Nagyobb káoszt okoz, mint egy régebbi, ám egységes szöveg!)
Egyetlen példa:
Zakariás próféta 9,12 – Károli fordítás:
"Térjetek vissza az erősséghez, reménységnek foglyai! Ma is azt hirdetem néktek: kétszeresen megfizetek néked!"
Ebben a szöveg részben az "erősség" - mint középkori, ókori vár, hasonlatként van írva, Istent, mint "védelmet jelentő erősség"-ként értelmezve.
Ez, az MBT szövegében így olvasható:
Zakarás próféta 9,12 - Új, protestáns fordítás - Magyar Biblia Társulat fordítása:
"Térjetek vissza a fellegvárba, reménykedő foglyok! Még ma kijelentem: Kétszeres kárpótlást adok neked!"
A "fellegvár" fogalma, ami csupán egy bástyákkal, felvonóhíddal, várfalakkal rendelkező építményt jelenít meg a számunkra, nem ad lehetőséget az asszociációra. Miután az "új-fordítás"-nak az eredeti szövegben nem található alcíme is van, még pedig az, hogy a "Messiás eljövetele", ezért az "erősség" jelentése erősebb lelki tartalmat is hordoz, ellentétben a „fellegvár” kifejezéssel.
A „reménység foglyai” kifejezés ugyan csak több, egy reménykedő fogoly. A REMÉNYSÉG FOGLYA az lélekben SZABAD ember, függetlenül, hogy mozgásában korlátozva van! A héberben a reménység szó van részes esetben, ezért van úgy a Károli fordításban, ahogyan olvasható.
2. A Károli fordítás, tükrözi a XVI. század nyelvezetét, és ha valaki megérti a szókincsét, akkor veretesebb megfogalmazást olvashat annak ellenére, hogy többször revideálták.
3. De nézd meg, hogy ki a kiadója, mert kb. öt-hat éve már olyan kiadás is van, amit nem a Református Egyház adott ki, és abban HAMISÍTOTT SZÖVEGRÉSZEK VANNAK az eredeti, utoljára autentikusan kiadotthoz képest!!!
Eredeti Károli szöveget találsz az interneten:
Az "új fordítás"-t pedig itt találod meg:
Fekete Bárány
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!