Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Vallás » A Magyar Bibliatársulat...

A Magyar Bibliatársulat Bibliafordítása mennyire megbízható? Lent.

Figyelt kérdés

Leszögezném, hogy nem provokálni akarok.


A Károlihoz képest mennyire 'hiteles'? Igaz, hogy a fordítók vittek bele teológiát a fordításba? Tudom, hogy a Károliba is vannak hibák (a fordításban). A Károli fordítást vagy Magyar Bibliatársulat Bibliafordítását ajánljátok? Melyikbe érdemes belekezdeni, 'belemélyedni', tanulmányozni?


2012. dec. 2. 12:27
 1/2 anonim ***** válasza:

1. A Károli Gáspár által készített fordítás egyetlen ember (agyán, szívén, lelkén keresztül megvalósított) fordítása. Hozzáértők szerint a legtökéletesebb magyar fordítás, szinte tükörfordítása az eredeti héber, görög szövegnek.

2. A Magyar Biblia Társulat közösségi munka, több ember (agyán, szívén, lelkén keresztül megvalósított) fordítás. Több felekezet teológusai is részt vettek benne. Ezért kevésbé egységes a szöveg szerkezete. A legtöbb helyen ugyanazok a mondatok vannak, mint a Károli szövegben, szórendi különbségek valamint szinonim szavak és szinonim kifejezések használatával. Erre mondják azt, hogy "mai nyelvre" lefordítva. A Károli fordítás mellett megnézve egy-egy mondatot, előfordul, hogy az eltérő mondat szerkezet és a szinonim szavak révén egy-egy gondolat jobban értelmezhetőbbé válik. Ugyanakkor ezen fordulatok miatt az eredeti gondolat annak lelki tartalmát el is veszítheti. (Amerikában pl. minimum 8 féle angol fordítás forog kézen-közön. Nagyobb káoszt okoz, mint egy régebbi, ám egységes szöveg!)

Egyetlen példa:

Zakariás próféta 9,12 – Károli fordítás:

"Térjetek vissza az erősséghez, reménységnek foglyai! Ma is azt hirdetem néktek: kétszeresen megfizetek néked!"

Ebben a szöveg részben az "erősség" - mint középkori, ókori vár, hasonlatként van írva, Istent, mint "védelmet jelentő erősség"-ként értelmezve.

Ez, az MBT szövegében így olvasható:

Zakarás próféta 9,12 - Új, protestáns fordítás - Magyar Biblia Társulat fordítása:

"Térjetek vissza a fellegvárba, reménykedő foglyok! Még ma kijelentem: Kétszeres kárpótlást adok neked!"

A "fellegvár" fogalma, ami csupán egy bástyákkal, felvonóhíddal, várfalakkal rendelkező építményt jelenít meg a számunkra, nem ad lehetőséget az asszociációra. Miután az "új-fordítás"-nak az eredeti szövegben nem található alcíme is van, még pedig az, hogy a "Messiás eljövetele", ezért az "erősség" jelentése erősebb lelki tartalmat is hordoz, ellentétben a „fellegvár” kifejezéssel.

A „reménység foglyai” kifejezés ugyan csak több, egy reménykedő fogoly. A REMÉNYSÉG FOGLYA az lélekben SZABAD ember, függetlenül, hogy mozgásában korlátozva van! A héberben a reménység szó van részes esetben, ezért van úgy a Károli fordításban, ahogyan olvasható.


2. A Károli fordítás, tükrözi a XVI. század nyelvezetét, és ha valaki megérti a szókincsét, akkor veretesebb megfogalmazást olvashat annak ellenére, hogy többször revideálták.


3. De nézd meg, hogy ki a kiadója, mert kb. öt-hat éve már olyan kiadás is van, amit nem a Református Egyház adott ki, és abban HAMISÍTOTT SZÖVEGRÉSZEK VANNAK az eredeti, utoljára autentikusan kiadotthoz képest!!!

Eredeti Károli szöveget találsz az interneten:

[link]

Az "új fordítás"-t pedig itt találod meg:

[link]



Fekete Bárány

2012. dec. 2. 15:31
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/2 A kérdező kommentje:
Köszönöm a választ! Akkor a Károli az igazi magyar Bibliafordítás. :) (Teológiamentes :) )
2012. dec. 2. 16:07

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!