Tényleg csak Károli félrefordítása a Szentlélek szó?
Nem, ez egy buta legenda, vagy tudatos ferdítés, kinek, hogy tetszik. A Szentlélek kifejezés első ismert előfordulása egy 1335-ből való helységnév: „Zenthleluk". Károli ükanyja se élt még akkor, mikor a magyar népnyelvben már használatos volt a kifejezés.
Ez csak az angolszász pünkösdista mozgalmak jóvoltából lett akkora vita tárgya (mivel a közismert King James féle angol bibliafordítás hol Holy Spirit-nek, hol meg Holy Ghost-nak fordította, és ebből oltári hepajt csináltak). És kis hazánkba is begyűrűztek a különféle angolszász szekták, és itt is erősködnek, elsősorban azért, mert nem tudnak magyarul. A héberben, görögben és az angolszász nyelvekben is meglévő kettősséget(rúach-nefes, pszükhé-pneuma, spirit-soul) rá akarják erőltetni a magyar nyelvre (bár megjegyzem a héber meg a görög, angolszász kettőség között is van különbség). Miközben valójában a szellem-lélek kifejezésnek nincs ilyen kettősége magyarul, átfedés van köztük, elég arra gondolni, hogy a halott emberek visszajáró lelkét, szellemnek hívjuk a köznyelvben is. Másrészt a szellem szó a 'lélek' jelentés mellett később elsősorban az értelmi és gondolkodási képességeivel kapcsolatos jelentést vett fel.
Szegény Károli egyik legnagyobb erénye éppen az volt, hogy csodálatosan ismerte a magyar nyelvet, ez sajnos a Biblia újabb fordítóiról már nem mondható el. Károli azért használja a lélek, szellem szót úgy ahogy, mert a magyar nyelv szavait (mily meglepő, ugye) nem lehet egyértelműen megfeleltetni héber és görög szavaknak. A lélek ugyan valóban a lélegzet szóból ered, a szellem meg a szélből (mint az ógörög párhuzamok), de már az ómagyar korban eltűnik ez a jelentésbeli elkülönülés, míg a görögben megmarad. Egyébként meg totál mindegy, hogy Szentléleknek, vagy Szent Szellemnek hívod.
Szerintem az lenne jó, ha a régi jó öreg, csengő nyelvű Károli fordítást lábjegyzetelnék teszem azt, mert tényleg kellenek fordítást magyarázó és értelmező segítségek a Biblia jó megértéséhez. És nem mindenféle új Bibliafordítással és ferdítéssel erőszakolnák meg édes anyanyelvünket, pusztán teológiai okokból. Már vannak olyan fordítások, ahol kész nyelvtani szerkezeteket emelnek át héberből, meg ógörögből, állítólag a jobb megértést segítendő, de ránézésre nem mondaná meg senki, hogy az magyar nyelvű szöveg.
Hát ez több sebből vérzett jógyerek. Egyébként megjegyzem, az eredeti károliban is szerepel a "szellem", igaz, csak egy helyen. A magyar nyelv rettenetesen régi, kiforrott és sokoldalú, hiába hasonlítod a beteges elméleteid alapján az angolszászhoz, meg mosod össze a szelet a szellemmel, meg a kísértetekkel, a lelket az értelemmel és stb. Nevetséges..
Kérdező: egyházpolitikai okok miatt döntöttek a "lélek" mellett, mert akkoriban is kezték összemosni a "kísérteteket" a "szellemekkel" a köznyelvben és nem akarták, hogy keveredés legyen. Egyébként, még ezzel együtt is, mai napig a leghitelesebb magyar fordítás és hál'Istennek a szabadkőműves nyelvújítók keze csak részben hagyott nyomot rajta, még őrzi a régi, "erős" magyar kifejezéseket és nem ilyen "mávészi" nyáltenger, mint a mostani ungarische language:)
Hazardteam fogalmazása néhol talán pongyola, de igaza van.
Valóban a szellem szónak volt annó egy negatív kicsengése és emiatt külső nyomás és józan megfontolás után tudatosan fordította félre, holott Károli jól tudta, hogy a lélek és szellem kifejezésre más-más lenne a megfelelő szó.
A lényeg, és úgy gondolom, hogy az a legfontosabb, hogy ha a fordításban hiba is van, de tudjuk kiről van szó. Ez a lényeg.
Első, igazad van, és köszönöm a plusz infókat is!
Én úgy közelítettem meg a kérdést, hogy a magyar nyelvben (ahogy itt is megmutatkozik nyelvünk szépsége) vagy egy kis különbség a "lélek" és a "szellem" szó között. Kicsi egyszerűen megfogalmazva, a lélek az, ami a "szívünkben" van, a szellem meg, ami a "fejünkben". Pl. valaki szellemi munkát végez, vagy ha valakire azt mondjuk, hogy egy szellemi nagyság, akkor azzal az okosságát ismerjük el, és nem feltétlen a lelki nagyságát. Az ember a "szívével" szeret és nem a "fejével", tehát a lelkével és nem a szellemével, és épp ezért a lélek az, ami halhatatlan. A magyar nyelvben igenis van különbség a kettő között, és erre a fordításoknál is figyelni kell!
Kedves első, ha mindenben nem is értek egyet, a régi Szentlélek nevezetű helyneveink elég meggyőzőek, abból a szempontból, hogy jóval Károli Gáspár előtt is közismert elnevezés lehetett a Szentlélek szó. Ezek szerint tényleg nem Károlit és korát kell ebből a szempontból vizsgálni.
Köszönöm mindenkinek a válaszokat!
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!