Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Vallás » Megtévesztő lehet ha más...

Megtévesztő lehet ha más Bibliafordítást olvasok? Példa lent.

Figyelt kérdés

Láttam itt egy kérdést és csak belenéztem a Genesis elejébe a Károli Bibliában de ott már az első sorokban ünnepek megünnepléséről volt szó. Eszembe ötlött Jehova Tanúi azt mondják nincs ünneplés mert nem szabad és elkezdtem nézegetni a Bibliafordításokat hogy ők ferdítettek vagy máshol sem írnak ünnepet és a legtöbbnél nem ír az igehelyen ünnepet. Itt vannak a fordítások:


1Mózes 14

King James

And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years:


Authorized Version

1And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years:


Young's Literal Version

And God saith, `Let luminaries be in the expanse of the heavens, to make a separation between the day and the night, then they have been for signs, and for seasons, and for days and years,


American Standard

And God said, Let there be lights in the firmament of heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days and years:


Bible in Basic English

And God said, Let there be lights in the arch of heaven, for a division between the day and the night, and let them be for signs, and for marking the changes of the year, and for days and for years:


Webster's Bible

And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven, to divide the day from the night: and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years.


Luther

Und Gott sprach: Es werden Lichter an der Feste des Himmels, die da scheiden Tag und Nacht und geben Zeichen, Zeiten, Tage und Jahre


Károli

És monda Isten: Legyenek világító testek az ég mennyezetén, hogy elválasszák a nappalt az éjszakától, és legyenek jelek, és meghatározói ünnepeknek, napoknak és esztendőknek.


Jehova Taúi

Majd ezt mondta Isten: „Legyenek világítótestek az égbolton, hogy megkülönböztessék a nappalt az éjszakától, és szolgáljanak jelekként, valamint évszakok, napok és évek mutatóiként.


Magyar Bibliatársulat Újfordítású Bibliája

És monda Isten: Legyenek világító testek az ég mennyezetén, hogy elválaszszák a nappalt az éjszakától, és legyenek jelek, és meghatározói ünnepeknek, napoknak és esztendőknek.


Szent István Társulati Biblia

Akkor megint szólt Isten: "Legyenek világító testek az égbolton, s válasszák el a nappalt az éjszakától. Ezek határozzák meg az ünnepeket, a napokat és az éveket. Fényeskedjenek az égbolton, s világítsák meg a földet."


2012. jún. 3. 10:35
 1/3 munyamunya ***** válasza:

Kedves kérdező!


Az eredeti héber szó valóban nem olyan értelmű, mint a mi "ünnep" szavunk, alapértelemben 'gyülekezést' jelent, de talán inkább úgy lenne fordítható, hogy 'meghatározott, kijelölt időpont'.


Ugyanezt a szót találjuk pl. itt:

""Tartsd meg ezt a rendelkezést a megszabott időben évről évre."" (II.Móz.13:10)

""Ezek az ÚR ünnepei, a szent összegyülekezések, amelyeket ki kell hirdetnetek meghatározott idejükben"" (III.Móz.23:4)


Ettől még az ünneplés nem vétkes dolog, természetesen nem a kicsapongásokkal teli dorbézolás formájában, hanem az Isten előtt való örvendezés és hálaadásképpen.

2012. jún. 3. 11:07
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/3 A kérdező kommentje:

Köszi a választ. Sajnos eredeti szöveget nem találtam, pedig néha szoktam látni főleg vallás vitákban, hogy idézgetik, és elemzik az adott mondatot és szavait.

Természetesen nem tekintem az ünneplést dorbézolásnak, szerintem kulturáltan is lehet "összejövetelt" tartani.

2012. jún. 3. 11:26
 3/3 anonim ***** válasza:

Kedves Kérdező!


A Septuaginta kairoszt hoz, aminek jelentései (Györkössy szótár): 1, helyes mérték, alkalmasság, megfelelőség, célszerűség. 2. megfelelő/alkalmas/kedvező hely. 3 alkalmas/kedvező időpont/pillanat/alkalom, 4. körülmények, helyzet, viszonyok, 5. fontosság, jelentőség, hatás; 6. haszon, előny, eredmény.


A Vulgata itt tempus-t hoz, amelynek egyszerű jelentése: idő.


Erre az eredeti héber szöveget kéne megnézni.

2012. jún. 3. 14:02
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!