Kinek mi a"kedvenc"Bibliafordítása, mit szokott olvasni?
Sziasztok!
Nos én nem ismerem ezeket az embereket - gondolom ők sem engem - és azt sem tudom, hogy más országok más fordításai milyenek. Azt azonban tudom, hogy az Új világ fordítású Biblia magyar kiadásában milyen hibák vannak az eredeti szöveg korrekt fordításához képest.
Egy példát már hoztam, amire - természetesen - érdemben nem kaptam választ. Akkor hozok még egy ószövetségi példát is.
Az új föld leírásáról olvashatunk Ézsaiás könyve 65. fejezetében a 17-25. versekben. A 20. vers az Új világban így hangzik: "Nem lesz ott többé néhány napot élt csecsemő, sem öregember, aki ne töltené be napjait; mert százéves korában is gyermekként hal meg az ember, a bűnös pedig, ha százéves is, megátkoztatik." Ugye azért felfedezünk ebben némi porblémát, amit persze csűréssel-csavarással ki szoktak magyarázni. Mennyivel szebb a szíriai pesító fordítás: "ne legyenek ott többé gyermekek, akik csak néhány napot élnek, vagy öregek, akik éveiket be nem töltik, hanem akik itt száz éves korban halnak meg, olyanok lesznek ott, mint a gyermekek, és akik itt bűnnek átka alatt haltak meg, ott csupán gyermekek".
Üdv. Péter
Ebben akik dícsérik az Új Világ fordítást,van egy kis háttérinformáció.
Olvasd el!
Egyébként én egyáltalán nem "haragszom" a Tanúkra,csak szerintem annyi a probléma,hogy nem olvasnak "világi"irodalmat.
Senki ne legyen szűklátókörű!
Péter! Én nem vagyok az új világ fordítás mellett, sőt...
De az utóbbi érvedet felhozhattad volna a Károli ellen is.
Ugyanis ott ez van:
"Nem lesz ott többé csupán néhány napot ért gyermek, sem vén ember, a ki napjait be nem töltötte volna, mert az ifjú száz esztendős korában hal meg és a bűnös száz esztendős korában átkoztatik meg."
Itt talán jól van?
Attól, hogy egy és kizárólag egyelen egy fordítást találtál, mely úgy van fordítva, hogy az beleférjen az általad felállított összképbe, attól még közel sem biztos, hogy az a helyes. Ezen egy kicsit elgondolkodhatnál.
Mellékesen megoszthatnád velünk, hogy hol lehet hozzájutni a szíriai biblia magyar fordításához, mert az engem nagyon érdekelne. Várom a címet vagy a telefonszámot, vagy a linket, ahol be lehet szerezni. Köszönöm.
Vagy ha neked ilyened nincs, akkor viszont arra lennék kíváncsi, hogy miért idézel olyat, mely nincs a birtokodban, pusztán egy kiadvány vagy magyarázó könyv egyik szelete, melyet te magad sem tudsz ellenőrizni.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!