Kinek mi a"kedvenc"Bibliafordítása, mit szokott olvasni?
Utolsónak:tudnál küldeni egy pontos linket,amelyik arra a fordításra mutat?
Mert sok Károlit találok a neten.
Kedves Kérdező!
Elsőként figyelmedbe ajánlom a [link] weboldalt. Ez egy teológiai főiskolának a honlapja, és az ott elhangzott előadásokat le lehet tölteni ingyen. Vannak olyan előadások hogy "Ószövetségi héber nyelv" illetve "Újszövetségi görög nyelv". Ezeket meghallgathatod, de más előadásokon is szokták helyesbíteni a fordítást az eredeti szöveg alapján. Ha érdekelnek az eredeti nyelvek, akkor szerintem kezdésnek ez jó.
Amiről pedig én beszéltem az ez a fordítás: [link]
Minden jót kívánok :-)
Sziasztok!
Csatlakozom az előttem szólókhoz. Károli, és eredeti héber és görög. Az Új világ fordítás nem valódi fordítás, inkább egy speciális teológiához igazított Biblia, ami a valós fordítási hibákat egyáltalán nem javítja, és mivel az angolból lett fordítva, ráadásul áttételes.
Üdv. Péter
Kedves Kérdező!
Én az Új fordítású Bibliát szoktam olvasni, amit a Magyarországi Református Egyház Kálvin János kiadója ad ki a a Magyar Bibliatársulat megbízásából. Nyelvezete könnyebb és érthetőbb, mint a Károlié. Tartalmilag nincs különbség.
Íme egy példa: Az "Ímhol vagyok." mondat "Itt vagyok."-ra van fordítva.
Áldás, békesség!
Mihály
Sziasztok!
Nos akkor beszélgessünk az új világ fordításról. Mondok egy példát. Itt van egy ige, amit Károli az akkori ismeretei alapján nem igazán tudott helyesen lefordítani:
Mt 11,12 "A Keresztelő János idejétől fogva pedig mind mostanig erőszakoskodnak a mennyek országáért, és az erőszakoskodók ragadják el azt."
Úgy gondolom abban mindenki egyetért, hogy ez a fordítás nem sikerült. Nézzük mit tesz az új világ:
"Keresztelő János napjaitól pedig mindmostanáig az egek királysága a cél, amelynek elérésére törekednek az emberek, és akik erre törekednek, megragadják azt."
Mi a probléma ezzel? Itt a és a βιάζεται szó szerepel, ami szó szerint azt jelenti: erővel tör előre, valamit a βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν kifejezés, amit így fordíthatunk: erőszakkal elragadják őt. Szó sincs itt "cél"-ról, "amelynek elérésére törekednek" és "megragadásról" sem! Ezek mind fordítói hozzátevések!
Az eredeti szövegben nincsenek írásjelek (pont, vessző), ráadásul Máté evangéliumát minden valószínűség szerint arámi nyelvről fordították görögre. A helyes fordítás:
"A keresztelő János napjaitól pedig mostanig az egek királysága erővel tör előre. És erőszakkal ragadják el őt" (Keresztelő János sorsára utal).
Számos hasonló példát lehetne felhozni. Ehhez ráadásul nem kell "nagy ész", mert a teológiákon rendelkezésre áll minden, hogy az ember megérthesse a Szentírást. Szomorú az, hogy a fordítóknak csak arra van gondja, hogy a saját teológiájukat "belefordítsák" a Bibliába, és nem arra, hogy a valósan problémás részeket igyekezzenek helyesen feldolgozni, megérteni és alkalmazni. Sajnos ebből a szempontból a többi fordítás is problémás...
Üdv. Péter
Péter:
Mely problémás helyek vannak még?
Nos kedves Péter érdeklődnék, hogy te egy igen elismert nyelvész vagy? Mivel azok akik készítették az Új világ fordítást, ők azok.
Akkor idézem néhány elismert szakember szavait:
Néhány nyelvész megvizsgált modern bibliafordításokat, így az Új világ fordítást is, hogy vannak-e bennük pontatlanságok és elfogultságtól vezérelt torzítások. Az egyik ilyen tudós Jason David BeDuhn valláskutató, az Észak-arizonai Egyetem (USA) docense. „A legolvasottabb angolszász Bibliák” közül megvizsgált kilencet, majd 2003-ban kiadta az erről szóló 200 oldalas tanulmányát. Számos vitatott részletet vizsgált, mivel ezek jelentésén „a legvalószínűbb, hogy változtattak elfogultságból”. Mindegyik angol kiadásból a vizsgált részleteket összehasonlította a görög szöveggel, és kereste, hol torzult a jelentés az elfogultság miatt. Mire jutott a vizsgálódása során?
BeDuhn elmondja, hogy a nagyközönség és sok bibliatudós feltételezése szerint az Új világ fordításban (ÚV) fellelhető eltérések a fordítók vallásos elfogultságának tudhatók be. Azonban rámutat: „A különbségek túlnyomó többsége abból adódik, hogy az ÚV pontosabb, mivel szó szerinti fordítás, és óvatosan bánik a kifejezésekkel.” Bár BeDuhn nem ért egyet az Új világ fordítás egyes megoldásaival, elmondja, hogy „az általa vizsgált fordítások közül ez a legpontosabb”. „Rendkívül jó” fordításnak nevezi.
EDGAR J. GOODSPEED, aki az An American Translation „Újszövetségét” fordította, a New World Translation of the Christian Greek Scriptures kapcsán 1950. december 8-i keltezésű levelében így írt: „Érdekel a tagjaik egész világra kiterjedő missziós tevékenysége, és nagyon tetszik a szabad, lényegre törő és élénk fordítás. Kijelenthetem, hogy alapos és komoly ismeretek egész soráról tanúskodik.”
C. Houtman teológus megmagyarázza, mi az oka annak, hogy az Új Világ fordítás nem ragaszkodik a hagyományos felfogáshoz: „Elvetette az eredeti szövegben használt lényeges kifejezések különböző hagyományos fordításait, nyilvánvalóan azért, hogy a lehető legjobb megértést szolgálja.”
Dr. Benjamin Kedar, a héber nyelv izraeli tudósa 1989-ben hasonló kijelentést tett az Új világ fordításról: „Ez a munka azt az őszinte törekvést tükrözi, hogy a szövegből a lehető legpontosabb megértést nyerjük . . . Az Új világ fordításban soha nem fedeztem fel semmilyen elfogult szándékot arra, hogy a szövegbe olyasmit olvassanak bele, amit az nem tartalmaz.”
Benjamin Kedar professzor, a héber nyelv izraeli tudósa 1989-ben ezt mondta: „A héber Bibliával és annak fordításaival kapcsolatosan végzett nyelvészeti kutatásaim során gyakran hivatkozom arra az angol kiadásra, amely New World Translationként ismert. Minden alkalommal megerősödik bennem az az érzés, hogy ez a munka azt az őszinte törekvést tükrözi, hogy a szövegből a lehető legpontosabb megértést nyerjük.”
Alexander Thomson például megjegyezte, hogy az Új világ fordítás kitűnik abban, hogy pontosan adja vissza a görög igeidőket. Szemléltetésül: Az Efézus 5:25-ben azt olvashatjuk: „Férjek, továbbra is szeressétek feleségeteket”, és nem csak azt, hogy „ti férfiak, szeressétek a ti feleségeteket” (Károli-fordítás). „Nincs más fordítás, amely visszaadná ezt a finom árnyalatot, ilyen teljességgel és gyakorisággal” — mondta Thomson az Új világ fordításról.
Szóval az Új világ fordítás egy kiváló Bibliafordítás!!!
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!