Mi a véleményetek a Csia Lajos féle Bibliáról?
javaslat:olvass párhuzamosan két fordítást.
Javaslom még Csia Lajostól a: Bibliai Lélektan ,című könyvét.
Köszönöm mindenkinek!
Nincs még Károli fordításom de majd beszerzek egyet.
Esetleg azt meg tudjátok mondani, hogy hol tudom viszonylag olcsón megszerezni?
Szia!
Nekünk van a gyülekezetben néhány vadiúj károli fordítású Bibliánk, közepes méretű, ebből szívesen felajánlok egyet, ha meglátogatsz minket szombaton. Most ráadásul dr. Reisinger János irodalomtörténész lesz a vendégünk. Lásd: [link]
Üdv. Péter
Kedves Péter,
köszönöm szépen, tényleg nagyon kedves vagy!
Viszont biztos nem tudok ott lenni Gödöllőn, mivel egyelőre külföldön élünk.
Megnéztem az oldalatokat, érdekes dolgokat találtam, ezt is köszönöm. A neveteket nem találtam meg, milyen egyház vagytok? Külföldön is működtök?
Sziasztok!
Csak két apró példát szeretnék kiemelni az ó- ill. az újsövetségből arra nézve mennyire rossz az Új Világ fordítás:
1. Ószövetségi példa: Ésa. 65:20.
ÚJ VILÁG szerint: "Nem lesz ott többé néhány napot élt csecsemő, sem öregember, aki ne töltené be napjait; mert százéves korában is gyermekként hal meg az ember, a bűnös pedig, ha százéves is, megátkoztatik."
Ott kezdődik a probléma, hogy az "Új földön", amiről itt szó van a 17. vers szerint senki nem hal meg, és bűnösök sem lesznek legalábbis Jelenések könyve szerint!
A helyes fordítás: "Ne legyenek ott többé gyermekek, akik csak néhány napot élnek, vagy öregek, akik éveiket be nem töltik, hanem akik itt száz éves korban haltak meg, olyanok lesznek ott mint a gyermekek, és akik itt bűnnek átka alatt haltak meg, ott csupán gyermekek"
2. Újszövetségi példa: Mt 11:12
ÚJ VILÁG fordítás: "Keresztelő János napjaitól pedig mindmostanáig az egek királysága a cél, amelynek elérésére törekednek az emberek, és akik erre törekednek, megragadják azt."
A probléma a következő. Itt a görög szöveg szerint a "bilaetai" kifejezés áll, aminek jelentése: "erővel tör előre", de szó nincs itt emberekről, és célról sem a görög szövegben, így ez nem az emberekre vonatkozik, hanem az "egek királyságára", ahogyan az "erőszakot szenved" kifejezést sem lehet másként érteni. Az az "elgaradják őt" kifejezés viszont nem vonatkozhat a mennyek királyságára, ugyanis itt személyes névmás szerepel, és egy negatív értelmű erőszak. Egyértelmű tehát, hogy az "elragadják őt" kifejezés Keresztelő Jánosra vonatkozik.
A helyes fordítás: "Keresztelő János napjaitól fogva mostanig a mennyek királysága nagy erővel tör előre, de erőszakot szenved. Elragadják őt."
Üdv. Péter
(Ézs 65:20)
Ez egy párhuzamos prófécia, hiszen némely részlete már az ókorban teljesedett.
Amikor ez először teljesedett, Ézsaiás népén, az azt jelentette, hogy az országban lévő kisbabák biztonságban voltak. Nem jöttek be ellenségek, mint korábban a babiloniak, hogy elvigyék a csecsemőket, illetve hogy legyilkolják az embereket életük virágában (2Krónika 36:17, 20).
------
(Máté 11:12)
Ennek lényege nem az, hogy az ellenfelek szerzik meg a Királyságot. Ez inkább a Királyság megszerzéséért folytatott tevékenységre vonatkozik. Egy bibliatudós ezt mondta: "Ez azt a lelkes, ellenállhatatlan igyekezetet és küzdelmet írja le, ami a messiási Királyság megközelítésével jár."
Pál pedig ehhez hasonlóan ezt mondta: "Igyekszem, hátha én is magamhoz ragadhatnám, amint engem is magához ragadott a Krisztus Jézus... Állandóan a célra törekszem" (Máté 11:12; Filippi 3:12–14).
Jó dolog tehát, ha van értelmes célunk.
Szerintem a Csia az egyik lehető legjobb fordítás. Nagyon szeretem.
Mutatok egy igeverset:
[Héb. 4.12] Mert az Isten igéje él és hatékony, élesebb bármely kétélű kardnál, és elhat a léleknek és szellemnek, az ízeknek és velőknek széjjeloszlásáig, megítélni képes a szív szenvedélyeit és gondolatait.
Ez miről is szól tulajdonképpen? Hogy az ige elválasztja a lelkit a szellemitől, egyedül képes megítélni, mi az, ami csak lelki (pszichikus) és mi az, ami szellemi.
Jézus megkísértésénél ennek óriási jelentősége volt. Mert sátán is igéket mondott. Mégis, ördögi volt, velejéig romlott.
Mi a különbség a szellemi és lelki kereszténység között? Az egyik idézgeti az igét, használja, tanulja és tanítja, mégis bizonyos helyzetekben csak halált okoz vele. A szellemi keresztény élő igét kap, tudja, hogy melyik helyzetre mi illik, és akkor, azt kapja meg, ami az adott helyzetre vonatkozik.
Csia lefordította azt, ami le volt írva. Nem hibázott, amikor ezt tette, sőt, éppen ezáltal világít meg olyan részeket, amiket mások sötétségben hagytak. Pl. Károli is!
Szeretem a Károli fordítást, de bálványimádásnak tekintem, amikor valaki azt hangoztatja, hogy ez az egyetlen hiteles fordítás.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!