Mi a véleményetek a Csia Lajos féle Bibliáról?
Szia!
Akkor pontosítsunk még tovább: a Csia Lajos féle újszövetségi fordításról, merthogy csak a görög szöveget próbálta átültetni magyarra.
A Csia Lajos-féle fordítás - melyet 1978-ban készített - jellegzetessége, hogy a görög
szöveg szó szerinti visszaadására törekszik. A Miatyánk egy
részlete pl. így olvasható benne: "Engedd el a mi tartozásainkat,
ahogy mi is elengedtük azokat a nekünk tartozóknak. Ne vígy
minket a kísértésbe, hanem ragadj ki a rosszból." Vagy például Mt.
25:21 így szól: "Jól van, derék, hűséges rabszolgám, kevesen hű
voltál, sokak fölé foglak állítani." Csia Lajos fordítása szerintem nem
tekinthető tulajdonképpen fordításnak, hanem sokkal inkább egy sajátos
vállalkozásnak.
Arra nagyon jó, ha nincs kéznél görög szótár, akkor megnézheted a szavak elsődleges jelentéseit, de ebből kifolyólag nagyon sokat hibázik olyan helyeken, ahol a szövegkörnyezet határozza meg az adott szakasz igazi értelmét.
Üdv. Péter
Ez sem teljesen jó, ahogy Péter is írja előttem. Különösen az idézeten akadt meg szemem.
"Ne vígy minket a kísértésbe, hanem ragadj ki a rosszból"
Ha így értelmezzük ahogy Károli is fordította a mondat első felét akkor ellentmondásba keveredünk.
Azt tudjuk Jakab írása szerint hogy Isten semmivel nem kísért, és Ő maga nem kísérthető. A helyes szó itt a "próbába" lenne,ha a Csia vagy Károlit akarnám értelmezni, tehát "Ne vígy minket a próbákba...." Ugye mert a kísértésnek az a szándéka hogy elbukjál, a próbának pedig az hogy küzdjél, tanulj belőle, megerősödj stb. Istennek pedig nem szándéka hogy elbukj, de megpróbálni meg fog.
De van egy érdekes fordítás is, ami szerintem inkább vissza adja az eredetinek a lényegét. Ezt a fordítást olvashatjuk a kiadó: The Bible League(TBL Magyarország Alapítvány)könyvében.
"Ne engedd, hogy kísértésbe essünk,
hanem szabadíts meg minket a gonosztól!"
Így már teljesen más értelmet is nyer.
Köszi a válaszokat!
Akkor melyiket olvassam inkább? Ez most a kezembe került és tetszett ahogy olvastam de túl sok tévedést nem szeretnék olvasni, olyan szinten meg nem vagyok, hogy a görögből fordítsam :)
Szia!
Kisebb-nagyobb tévesztései ellenére Károli fordítása máig legszebb, legjobb bibliafordításunk. Elöljáró beszéde és kommentárjai közvetlenül is tanúsítják, hogy szerzője valóban "Isten nevét hívta segítségül", komolyan hitt a Szentírás isteni ihletettségében. Így valóban Isten Lelke "adja a hitelét, varázsát, időtálló erejét, s azt a tekintélyét, amely minden más fordítás fölé emeli, hiszen soha nem nyilvánította egyetlen egyház sem hivatalossá, mégis annak számított." (Bottyán János: A magyar Biblia évszázadai)
Üdv. Péter
"Köszi Péter, jó tudni, így talán nem kell annyit szótárazgatnom a görögből, ha keresem az eredetit."
ajánlanám neked (és mindenkinek) ezt az oldalt:
azt egész újszöv le van írva benne görögül, és ha rákattintasz egy szóra, kiírja a jelentését;)
Sziasztok!
Nem rossz ez az oldal, én is használtam már, de hasonló a probléma vele, mint a Csiánál, nem minden jelentést közöl, és sok esetben félrevisz!
Üdv. Péter
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!