Melyik a legpontosabb magyarra fordított Biblia amelyik a mai ember számára is könnyen olvasható? (tehát pl. nem a Károlira gondolok)
Több fordítást is olvastam már de nem tudom, hogy melyik hasonlít inkább az eredeti héber vagy ógörög írásra.
Ha egyet meg kéne nevezni ami nem tetszett az a Újszövetség Csia Lajos fordításában.
De ha ez tükrözi leginkább az eredeti Újszövetséget akkor nyilván ezt olvasnám el.
Válaszokat előre is köszönöm!
Simon Tamás László Újszövetség-fordítása
Ez a legpontosabb, viszont csak Újszövetséget tartalmaz.
Ószövetség esetén pedig nehéz megmondani, mert egyes fordítások ezt, mások azt a szöveghagyományt követték. Én magam részéről azokat tartom a legjobbaknak, amelyek inkább a Septuagintát veszik alapul.
Szia
Valóban vannak könnyebben olvasható (érthető) szövegű Bibliák, de a lényeg, ha nem kérjük a megértéséhez Isten támogatását (szent szellemét), akkor bármilyen Bibliát, akárhányszor olvasunk el, nem fogjuk megérteni. Azt írja a 2Timótesusz 3:16, hogy "a teljes Írás Istentől ihletett". Ha ezt el tudod fogadni, akkor azt is elkell fogadnod, hogy Isten szelleme nélkül nincsen értelmünk a megértéshez. Ezt konkrétan több helyen, több féle képen tudomásunkra adja Isten. pl. "Bízzál Jehovában teljes szívedből, és ne a saját értelmedre támaszkodj! Példabeszédek 3:5
Ha megfogadod Isten tanácsát amely a Példabeszédek 2:1-5 verseiben számodra is leíratott, akkor mindegy milyen Bibliád van, Isten segítségedre lesz.
Én is a Károli féle fordításból ismertem meg Istent, és a legnagyobb gondot az jelentette anno, hogy a szellem és a lélek szavakat teljesen összekavarta, így erősítve Károli a lélek halhatatlanságba vetett hitét.
Köszönöm a válaszokat!
Valaki nem tudja esetleg mi annak a zsidók által fordított Tórának a neve amit eredeti héberből fordítottak magyarra?
Régen mintha egy lelkésztől hallottam volna, hogy szerinte ez a legpontosabb és legjobb fordítás.
#2
Köszönöm válaszod de nem vagyok vallásos csak szimplán érdekel a Biblia.
"amit eredeti héberből fordítottak magyarra"
Ilyen nincs, mivel nincs eredeti héber szöveg. A jelenlegi héber szövegek az I. évezred folyamán nyerték el végleges formájukat, tehát sokkal később, mint pl a keresztény Biblia.
Például kíváncsi lennék, hogy egyik Jézusról szóló próféciában ezek a szövegek fiatal asszonyt írnak, aki fiút szül, vagy szüzet? Mert a nagyon korai szövegekben szűz szerepel, de van egy olyan érzésem, hogy ezekben már fiatal asszony.
"Én a Károlit tartom a legjobbnak, bár kétség kívűl vannak hibái."
Kíváncsiságból, milyen objektív érvek menten tartod a legjobbnak, még általad elismert hibái ellenére is?
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!