Miért nem fordították régen le a Bibliát és miért latinul mentek a misék? Miért volt baj hogy lefordították a Bibliát?
Ha nem fordítod le, akkor misztérium, mivel nem lehet érteni. Ez is kell a valláshoz.
Ezen kívül nem lehet változtatni sem, és nem tudod te magad magyarázni.
Azért, mert az egyházi hatalmasoknak Jézus tanításai veszélyesek a hatalmuk fenntartása érdekében. Az egyházi vezetők ma is inkább uralkodnak, semmint szolgálnak.
Jézus egyértelműen tanította:
Ne uralkodj, hanem szolgálj!
A szegénység jobb, mint a gazdagság!
A kicsiség erény, míg a "nagyság"-mánia bűn.
Szeressétek az ellenségeiteket!
Ne hívjátok egymást rabbinak (tanító mesternek), sem atyáknak! "Mert egy a ti tanítómesteretek: a Krisztus!"
stb.
Ezek a tanok veszélyesek egy hatalmi berendezkedésű intézményre! Ez alól sajnos egyetlen keresztény egyház sem mentes, a Jehova Tanúknál talán a leginkább eltorzított, ahol a vének uralkodni akarnak a lelkek fölött!
Én itt olvastam egy katolikus hívőtől, hogy a szertartás ment latinul, de maga az igehirdetés az az aktuális nyelven szólt, tehát az Igét hallhatta a nép.
Viszont akkoriban a papokon kívül nem igazán tudtak írni-olvasni. De ahogy fejlődött a nép, úgy jött a reformáció és születtek meg a különböző fordítások.
De hiába a fordítás, ha valaki nem tudja elolvasni.
A könyvnyomtatás feltalálása előtt elég kevés háztartásban volt könyv, mert annyira drága volt. Tehát ha lett is volna népnyelvi Biblia, a társadalom kb. 80%-a nem jutott volna úgysem hozzá.
A kolostorokban volt, mert a szerzetesek másolták, illetve a legtehetősebb családok megvásárolhatták ezeket a kézzel díszített Bibliákat.
Szentírást a szentmisén hallgattak, ahol a prédikációban vagy a pap elmondta, hogy miről szólt és magyarázta vagy el is olvasta magyarul, mikor már rendelkezésre állt fordítás.
Igazán a könyvnyomtatás volt az, ami fellendítette a Bibliák tömeges gyártását és ez függött össze a népnyelvi fordításokkal is, mert innentől volt értelme, hiszen megvehették már szélesebb rétegek. Azt azért hozzátennék, hogy sokáig azért a jobbágynak nem volt még így sem saját Bibliája, nem is biztos, hogy el tudta volna olvasni. A tankötelezettséggel fog majd megjelenni az írás-olvasás tudása mindenki számára, ami meg inkább már a 18. század.
"Miért volt baj hogy lefordították a Bibliát?"
Szerintem senki nem mondta, hogy baj volt... A protestáns fordítások mellett szinte egyből megjelentek a katolikus fordítások is, szóval egyik felekezet sem tagadta ennek szükségességét.
Igazabol regen a tanult emberek minden tudomanyagban a latint hasznaltak, mert sok orszag anyanyelve nem volt alkalmas, nem voltak megfelelo szavaik, hogy kifejezhessek magukat.
Pl. magyarban "deákul" (diakul, azaz latinul) tanult meg egy ertelmisegi.
A misen a liturgia ment latinul, ami eszukbe sem jutott, hogy azt az embereknek meg kellene erteni - de pl. amikor az Urfelmutatashoz ertek, csengettek es tomjent raztak ra, igy jelezve az embereknek, hogy MOST tortenik meg a lenyeg. A mai napig, egyes protestans papok is igy utalnak a liturgia bizonyos reszeire, hogy "Agnus Dei", "Sanctus".
Sok orszagban egyebkent most is vannak latin nyelvu katolikus misek, amikre sokan szeretnek is jarni.
Biblia anyanyelvre forditasa: a konyvnyomtatas feltalalasaig es a felvilagosodasig nem nagyon volt ra szukseg, az atlagember sem konyvekhez nem jutott hozza, sem olvasni nem tudott. A papok meg ertettek latinul is. Az egyhaz kozos nyelve a latin volt, mint ahogy regebben a diplomacia nyelve a francia.
A templomokban pedig megfestettek a lenyegesebb reszeket, pl. Krisztus kereszutjanak allomasait, tehat vizualisan lattak a tortenetet a hivok.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!