Pál 1Korintusi levél 1.2 miért van máshogy fordítva az Újvilág fordításban?
Jehova Tanúi válaszát is várom.
A kétféle értelmezésű fordítás:
ÚV: " továbbá mindenhol azoknak, akik elismerik az Urunkat, Jézus Krisztust,d aki az ő Uruk is, és a miénk is"
Károli: "mindazokkal egybe, akik a mi Urunk Jézus Krisztus nevét segítségül hívják bármely helyen, a magokén és a miénken"
Csia: "mindazokkal együtt, akik Urunknak, Krisztus Jézusnak nevét segítségül hívják bármely helyen, ki az övék is, a mienk is."
Nagy a különbség abban, hogy elismerni Jézust, vagy a nevét segítségül hívni.
Van olyan dokumentum, ami alapján az ÚVF fordítása megállja a helyét, hogy tényleg ezeket a szavakat használta az eredeti dokumentum?
Én az ujszov.hu- ban néztem, ott szintén azt találom, hogy Jézus nevéről van szó, azt kell segítségül hívni.
De laikus vagyok, csak érdekel a téma.
Szia,
A magyarázat egyszerű: az ÚVF nem valós Bibliafordítás, csak egy laikusok által összeállított egyéni nyelvezetre szabott bibliamagyarázati szöveg, ahol a magyarázatot fordításként interpretálták a szövegbe integrálva.
Az általad felhozott versrészlet: "σὺν πᾶσιν τοῖς ἐπικαλουμένοις τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐν παντὶ τόπῳ αὐτῶν καὶ ἡμῶν"
Szó szerint: mindenkivel akik az ő nevét segítségül hívják a mi Urunk Jézus Krisztus minden helyen övék és mienk
Magyarosan: mindazokkal együtt, akik a mi Urunk Jézus Krisztus nevét, az ő és a mi Urunk nevét bárhol segítségül hívják
Sok ilyen buta magyarázkodás fellelhető az újszövetségben, kedvenc példám:
"Keresztelő János napjaitól pedig mindmostanáig az egek királysága a cél, amelynek elérésére törekednek az emberek, és akik erre törekednek, megragadják azt." (Máté 11:12)
Az eredeti szövegben egyáltalán nem található ez: "a cél, amelynek elérésére törekednek az emberek, és akik erre törekednek, megragadják azt."
Íme az eredeti szöveg: "ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν ˹Ἰωάνου˺ τοῦ βαπτιστοῦ ἕως ἄρτι ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν βιάζεται, καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν."
Keresztelő János napjaitól mostanáig az egek királysága nagy erővel tör előre, és erőszakkal elragadják őt. Ez lenne a pontos fordítás. Nincs itt se cél, se emberek akik törekenek, és az elragadás is erőszakos. Ezért is terjed el tévesen, hogy az "erőszakosoké a mennyek országa"... Nyilván az eredeti szöveg a Keresztelő János erőszakos elragadásásra utal a szövegkörnyezet alapján.
Üdv. Péter
Kedves Péter, köszönöm a válaszod!
Nem teljesen értem az általad leírt értelmezést és túl sok szó van benne az eredeti szöveghez képest.
"Magyarosan: mindazokkal együtt, akik a mi Urunk Jézus Krisztus nevét, az ő és a mi Urunk nevét bárhol segítségül hívják"
Kire vonatkozik itt az ő és a mi Urunk neve? Ez két külön személy?
Köszönöm a másik példát is, érdekes, noha a Bibliaszöveg értelmét nem értem.
Jehova Tanúi, válaszoltok nekem ti is a kérdésre? Érdekelne, hogy ezt ti hogy értékelitek? Számomra ez egyértelműen félrefordítás, nektek nem?
További kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!