Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Vallás » Pál 1Korintusi levél 1.2...

Pál 1Korintusi levél 1.2 miért van máshogy fordítva az Újvilág fordításban?

Figyelt kérdés

Jehova Tanúi válaszát is várom.

A kétféle értelmezésű fordítás:

ÚV: " továbbá mindenhol azoknak, akik elismerik az Urunkat, Jézus Krisztust,d aki az ő Uruk is, és a miénk is"


Károli: "mindazokkal egybe, akik a mi Urunk Jézus Krisztus nevét segítségül hívják bármely helyen, a magokén és a miénken"


Csia: "mindazokkal együtt, akik Urunknak, Krisztus Jézusnak nevét segítségül hívják bármely helyen, ki az övék is, a mienk is."


Nagy a különbség abban, hogy elismerni Jézust, vagy a nevét segítségül hívni.

Van olyan dokumentum, ami alapján az ÚVF fordítása megállja a helyét, hogy tényleg ezeket a szavakat használta az eredeti dokumentum?

Én az ujszov.hu- ban néztem, ott szintén azt találom, hogy Jézus nevéről van szó, azt kell segítségül hívni.

De laikus vagyok, csak érdekel a téma.


2021. szept. 3. 10:07
 1/3 anonim ***** válasza:
100%

Szia,

A magyarázat egyszerű: az ÚVF nem valós Bibliafordítás, csak egy laikusok által összeállított egyéni nyelvezetre szabott bibliamagyarázati szöveg, ahol a magyarázatot fordításként interpretálták a szövegbe integrálva.


Az általad felhozott versrészlet: "σὺν πᾶσιν τοῖς ἐπικαλουμένοις τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐν παντὶ τόπῳ αὐτῶν καὶ ἡμῶν"


Szó szerint: mindenkivel akik az ő nevét segítségül hívják a mi Urunk Jézus Krisztus minden helyen övék és mienk


Magyarosan: mindazokkal együtt, akik a mi Urunk Jézus Krisztus nevét, az ő és a mi Urunk nevét bárhol segítségül hívják


Sok ilyen buta magyarázkodás fellelhető az újszövetségben, kedvenc példám:

"Keresztelő János napjaitól pedig mindmostanáig az egek királysága a cél, amelynek elérésére törekednek az emberek, és akik erre törekednek, megragadják azt." (Máté 11:12)

Az eredeti szövegben egyáltalán nem található ez: "a cél, amelynek elérésére törekednek az emberek, és akik erre törekednek, megragadják azt."

Íme az eredeti szöveg: "ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν ˹Ἰωάνου˺ τοῦ βαπτιστοῦ ἕως ἄρτι ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν βιάζεται, καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν."


Keresztelő János napjaitól mostanáig az egek királysága nagy erővel tör előre, és erőszakkal elragadják őt. Ez lenne a pontos fordítás. Nincs itt se cél, se emberek akik törekenek, és az elragadás is erőszakos. Ezért is terjed el tévesen, hogy az "erőszakosoké a mennyek országa"... Nyilván az eredeti szöveg a Keresztelő János erőszakos elragadásásra utal a szövegkörnyezet alapján.


Üdv. Péter

2021. szept. 3. 13:05
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/3 A kérdező kommentje:

Kedves Péter, köszönöm a válaszod!

Nem teljesen értem az általad leírt értelmezést és túl sok szó van benne az eredeti szöveghez képest.

"Magyarosan: mindazokkal együtt, akik a mi Urunk Jézus Krisztus nevét, az ő és a mi Urunk nevét bárhol segítségül hívják"


Kire vonatkozik itt az ő és a mi Urunk neve? Ez két külön személy?


Köszönöm a másik példát is, érdekes, noha a Bibliaszöveg értelmét nem értem.


Jehova Tanúi, válaszoltok nekem ti is a kérdésre? Érdekelne, hogy ezt ti hogy értékelitek? Számomra ez egyértelműen félrefordítás, nektek nem?

2021. szept. 7. 18:43
 3/3 anonim ***** válasza:
Mert a jehovisták több helyen teljesen önkényesen meghamisítják a Biblia szövegét.
2021. szept. 8. 13:45
Hasznos számodra ez a válasz?

További kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!