Jól értem, hogy a hazai Biblia fordítások közül a SZIT és a RÚF 2014 az "aranyközéputasok", amiknél megvan a tudományos igény és a mai nyelven történő olvashatóság is?
Figyelt kérdés
Vagyis ennyire hasonló eredményt lehet elérni úgy, hogy az egyiknél figyelmbe veszem az LXX-et és a Vulgata-t, míg a másiknál nem?
(Ha tévedek, javítsatok ki.)
2021. ápr. 21. 14:47
1/4 anonim válasza:
Szia,
Igen nagyjából. A fordítók általában igyekeznek a legújabb mintaszövegeket használni függetlenül azok felekezeti kötödéséről. Az Ószövetség tekintetében készül már a Hebraica Quinta. Az Újszövetségből a 28-as Neste_aland a legújabb.
Ha érdekelnek a szövegek alapjai ajánlom figyelmedbe:
Üdv. Péter
2/4 anonim válasza:
Újszövetség esetén talán inkább ez:
Ez már a legfrissebb eredményeket figyelembe vevő fordítás.
Nyelvezet szempontjából meg talán inkább a Káldi-féle új fordítás.
Legalábbis ezt vettem észre, amikor egyes igerészeket hasonítottam össze.
3/4 anonim válasza:
Igen, de a RUF kapcsán nem csak a mai nyelven történő olvashatóság lényeg. A Magyar Biblia társulat hitelesen fordította le az eredeti szövegeket magyarra ezért hiteles nem a nyelvjárás miatt.
4/4 A kérdező kommentje:
A SZIT-ből kicsit hiányolom a RÚF kereszthivatkozásos lábjegyzeteit (macerásabb a név és tárgymutatóból előkeresni az oda-vissza utalásokat). Ugyanakkor érdekes, hogy néhol az egyik, máshol pedig a másik részletesebb a lábjegyzetes magyarázatoknál...
2021. ápr. 21. 17:06
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!