Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Vallás » Vajon a bibliakritika jól...

Vajon a bibliakritika jól döntött-e a legtöbb esetben,és közeledünk-e egyre jobban ahhoz,ami az eredeti szövegben leírva lehetett?

Figyelt kérdés

Helytálló-e csak a Textus Receptus szerint fordítani még?

Szerintetek melyik fordítást érdemes olvasni magyarul,ha az eredeti szöveghez szeretnénk visszatérni?



2021. ápr. 15. 00:35
 1/10 anonim ***** válasza:
100%
Ha az eredeti szöveghez akarsz visszatérni, akkor olvasd biblikus nyelveken. Minden fordítás értelmezés.
2021. ápr. 15. 00:56
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/10 anonim ***** válasza:
1es emellett eredeti szöveget jelentéssel nem tudnál olvasni. Változott a társadalom szó használata és annak gindolkodási módja is.
2021. ápr. 15. 08:47
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/10 anonim ***** válasza:
100%

Egyáltalán nem helytálló egy ilyen elavult szöveg alapján fordítani.


A legpontosabb magyar újszövetségi fordítás ez:

[link]


Nyelvezete miatt én a Káldi-féle fordítást jobban kedvelem, de ha a pontosság és a legjobb szöveghűség érdekel, akkor a fent linkelt fordítást kell olvasni. Nincs pontosabb és egy ideig nem is lesz szerintem.

2021. ápr. 15. 09:56
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/10 anonim ***** válasza:
0%

"Szerintetek melyik fordítást érdemes olvasni magyarul,ha az eredeti szöveghez szeretnénk visszatérni?"


Természetesen az eredeti ó-görög forrásokat. Ennél eredetibb forrás nincs.

Ami pedig a fordításokat illeti, az a legjobb, amelyik az eredeti forrást felhasználva mai aktuális nyelvre fordítja közvetlenül, és nem a fordításnak a fordítása.


Néhány egyszerű példa az eredeti forrás fordításának a félre fordítására:


Károli

Mrk.1.15„Itt a pillanat! Közel van az Isten országa! Tartsatok bűnbánatot, és higgyetek az evangéliumban!”


Az eredeti forrásból közvetlen mai nyelvre fordítva:

15.és (ezt) mondta: betelt az idő és (már) közel van az Isten királyi uralma, változtassátok meg gondolkodásmódotokat és higgyetek az evangéliumban (örömhírnek


[link]



A legjobban eltorzított fordítások: pld. Jehova T. az újvilág fordítása és minden olyan fordítás, amely az eredeti forrástól eltérő, és a fordításoknak a fordítása.

2021. ápr. 15. 13:00
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/10 anonim ***** válasza:
89%

#4

Nem biztos, hogy megértetted a kérdést, itt az eredeti görög szöveg forráskritikai új kiadásairól van szó. A Vida-féle fordítás forrásszövege már réges-régen elavult, felesleges használni. Ráadásul csapnivaló fordítás, mert sokszor csak a lényeg vész el benne. Aki kicsit is ismeri az idegennyelveket, tudja, hogy az nem túl jó fordítás, amikor egy halom szót egymás mellé tesznek.

2021. ápr. 15. 14:26
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/10 anonim ***** válasza:
100%

Szia,

A modern bibliafordítások a Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS) és a Nestlé-Aland féle Novum Testamentum Graece (NA) alapján készülnek.

Folyamatban van Biblia Hebraica Quinta (BHQ) elékészítése, mely talán jövőre összeállhat, itt olvashatsz róla: [link]

Én ezt a munkát nem bibliakritikának sokkal inkább a legrégebbi és leggyakoribb szövegek felkutatásának és alkalmazásának nevezném, vagyis valódi - jó értelemben vett - tudmányos munkának, mely a Szentírás jobb megértéséhez segít hozzá. Ettől a Szentírás mondanivalója nem változik meg, csak segít abban, hogy a látszólagos ellentmondásokat mindinkább meg tudjuk érteni. Nekem például nagyon tetszik, hogy a 27-es Nestle Aland kiadában a Júdás 5 szerint az Úr Jézus Krisztus volt az, aki kivezette a népét Egyiptomból. Persze erre utal Pál apostol is, de Júdás néven nevez, és egyértelműen kijelenti. Sok ilyen hasznos és teológiailag fontos dolgot tud előhozni a szöveggondozás, és hálásak lehetünk a Bibliai Bevezetéstudománynak ebből a szempontból.

A magyar fordítások közül tényleg figyelemreméltó a már említett (belinkelt) Simon Tamás László Újszövetség-fordítása, mely 2017-ben jelent meg a Bencés Kiadó gondozásában, de ha a teljes Szentírást nézzük, akkor a Magyar Bibliatársulat újfordítású Bibliája (RUF2014) a legjobb jelenleg: [link]

Erről itt olvashatsz részletesen:

[link]


Üdv. Péter

2021. ápr. 15. 15:11
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/10 anonim ***** válasza:
0%

5#


"A Vida-féle fordítás forrásszövege már réges-régen elavult, felesleges használni. Ráadásul csapnivaló fordítás, mert sokszor csak a lényeg vész el benne."


Ez eléggé vicces, hogy egy eredeti forrásszöveg elavult! :)

Mitől avult el? Új forrásszöveget alkottak? Hehe

2021. ápr. 15. 17:50
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/10 anonim ***** válasza:
89%

"Ez eléggé vicces, hogy egy eredeti forrásszöveg elavult! :)

Mitől avult el? Új forrásszöveget alkottak? Hehe"

Azért vicces számodra, mert fogalmad sincs a dolgokról. Képzeld, egyetlen eredeti kézirat sem maradt fenn. Jóval későbbi kéziratok és néhány korábbi töredék áll rendelkezésre, ezekből próbálnak minél pontosabb görög szöveget alkotni.


Kár ahhoz hozzászólni, amiről ennyire nulla tudásod van. :)

2021. ápr. 15. 18:20
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/10 anonim ***** válasza:
0%

8#


Lehet, hogy a Jehova T. ez az elképzelés természetes, mivel a hamisításhoz az egyik legoptimálisabb, ha már az eredeti ó-görög források hitelességét megkérdőjelezve, kedvükre válogathassanak a kedvükre való források, vagy hamis források közül!

2021. ápr. 15. 18:52
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/10 A kérdező kommentje:

"Nem biztos, hogy megértetted a kérdést, itt az eredeti görög szöveg forráskritikai új kiadásairól van szó."


Így van,pont erre gondoltam!


[link]


És a kérdés innen jutott eszembe.


Nagyon köszönöm a hozzászólásokat mindenkinek!

2021. ápr. 15. 21:06

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!