Hogy magázódnak az angolul? Ne írjátok, hogy nem magázódnak.
Olyan formában nincs magázódás, mint nálunk.
A you-t használják mindig.
Mint már fentebb is említették, a sir, a Mr./Mrs./Miss. XY, vagy nagy társadalmi különbség esetén a my Lord a tiszteletadás eszköze.
Ezt magyarra magázással szokták fordítani, mert hülyén hangzana, ha a komornyik azt mondaná a munkaadójának, hogy Mr. Smith, mit parancsolsz ebédre.
Amikor meg felajánlja a "tegezést", az náluk azt jelenti, hogy a keresztnevükön szólítják egymást. Illetve vannak bizonyos udvariassági formulák, mint pl. nálunk a kegyed, vagy uraságod. "Tegezés" esetén ezeket is elhagyják.
L
Nézz meg egy filmet eredeti nyelven, meg fogod látni, hogy nincs magázás. Pontosabban régen volt külön tegezés-magázás, de a TEGEZÉS eltűnt a nyelvből, és csak a magázás maradt.
Ha egy filmben azt hallod, hogy egy ideig magázódnak, aztán tegezésre váltanak, azt sokszor a fordító találja ki, hogy innentől már valószínűleg tegezik egymást.
De amúgy nekünk úgy tanították, hogy ha valaki felajánlja, hogy szólítsd a keresztnevén, az kb. olyan, mintha azt mondaná, hogy tegezheted. Tehát a filmben valószínűleg úgy lehetett, hogy addig pl. Mr. Thomson-nak szólították, és később azt mondta, hogy ezentúl szólítsák Bill-nek.
Egy pillanatig azt hittem, az eredetiben magázódnak és aztán felajánlja, hogy tegeződjenek.
Természetesen a magyar fordítás a magyaroknak készül és ebből fakadóan a magyar kultúra, szokás, törvények alapján. Hogy érthető legyen és élvezhető a magyarok számára. Mert zavarná a magyar nézőket, ha egy kiskölyök letegezné a szomszéd öreg nénit, és nem az aranyos szomszéd gyerek lenne(ami a karaktere), hanem egy ellenszenves tiszteletlen, neveletlen kölyök, ezért természetesen magázni fogja a szomszéd nénit.
De ugyanilyenek például a mondások is: a magyar viccekben a skótok a fukarok, anol viccekben a hollandok. És ezért a hollandokról szóló vicceket a fordításban a skótokkal fogod hallani, mert különben érthetetlen lenne a magyaroknak.
És még sorolhatnám. Ezért fontos, hogy a fordítást ki csinálja- kontár munka, nem figyel az átültetendő részletekre vagy egy komoly átgondolt fordítás az.
De ez a szólíts keresztnevemen dolog sem igaz (bár valóban van benne valami iagzság). Itt a komornyik-úr párbeszéd ütötte meg a szemem. Mert szerintem ott csak az a helyes magyarul, hogy John, hozza be a kávémat.
Mert a Mr Smith (Smith Úr), hozza be a kávémat. de a John, hozd be a kávémat. is furcsa lenne nekem. Ha klasszikusan egy angol úrra és komornyikjára gondolok.
Úgyhogy sokszor magyarul a keresztnéven szólítás ellenére marad a magázás.
Az már tényleg csak amiatt van, hogy úgy fordítsák, hogy magyarul is élvezhető legyen. De ilyen formában "szó szerint" ténylegesen azt mondja az úr a komornyikjának, hogy "John, hozd be a kávémat!".
Persze valószínűleg ilyenkor megfűszerezik valami udvarias formulával. Pl. "John, légy szíves, hozd be a kávémat!" De ettől függetlenül az a mi fogalmaink szerint tegezés.
L
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!