Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Szokások, etikett » Hogy magázódnak az angolul?...

Hogy magázódnak az angolul? Ne írjátok, hogy nem magázódnak.

Figyelt kérdés
Tehát tudom, hogy külön a magázódást nem tanítják, az angolban de! .. többször is előfordult, hogy pl. egy amerikai filmet néztem és magázódtak benne az emberek (mondjuk orvos-beteg vagy főnök-beosztott kapcsolatban) és gondolhatnánk, hogy ezt csak így fordították alapból, de utána mondjuk az egyik fél felajánlotta a tegeződést. Így adódik, a kérdés, hogy mit ajánlott fel, ha nem létezik?
2010. ápr. 18. 21:10
1 2
 1/18 anonim ***** válasza:
93%
Mr, Miss, Mrs, Sir vagy Madame megszólításból következtetnek rá általában.
2010. ápr. 18. 21:18
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/18 anonim ***** válasza:
40%
Nem magázódnak
2010. ápr. 18. 21:18
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/18 anonim válasza:
77%
Valószínűleg azt, hogy a beszélgetőpartner szólíthatja őt a keresztnevén, a fordításban pedig ezt nyomatékosítják azzal, hogy a későbbiekben tegeződnek; magázódni a legtöbbször vezetéknévvel szoktak.
2010. ápr. 18. 21:21
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/18 anonim ***** válasza:
88%

Olyan formában nincs magázódás, mint nálunk.

A you-t használják mindig.

Mint már fentebb is említették, a sir, a Mr./Mrs./Miss. XY, vagy nagy társadalmi különbség esetén a my Lord a tiszteletadás eszköze.

Ezt magyarra magázással szokták fordítani, mert hülyén hangzana, ha a komornyik azt mondaná a munkaadójának, hogy Mr. Smith, mit parancsolsz ebédre.

Amikor meg felajánlja a "tegezést", az náluk azt jelenti, hogy a keresztnevükön szólítják egymást. Illetve vannak bizonyos udvariassági formulák, mint pl. nálunk a kegyed, vagy uraságod. "Tegezés" esetén ezeket is elhagyják.


L

2010. ápr. 18. 21:23
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/18 anonim ***** válasza:
24%
3. nagyon humoros kedvében van -.-
2010. ápr. 18. 21:25
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/18 anonim ***** válasza:
88%

Nézz meg egy filmet eredeti nyelven, meg fogod látni, hogy nincs magázás. Pontosabban régen volt külön tegezés-magázás, de a TEGEZÉS eltűnt a nyelvből, és csak a magázás maradt.

Ha egy filmben azt hallod, hogy egy ideig magázódnak, aztán tegezésre váltanak, azt sokszor a fordító találja ki, hogy innentől már valószínűleg tegezik egymást.

De amúgy nekünk úgy tanították, hogy ha valaki felajánlja, hogy szólítsd a keresztnevén, az kb. olyan, mintha azt mondaná, hogy tegezheted. Tehát a filmben valószínűleg úgy lehetett, hogy addig pl. Mr. Thomson-nak szólították, és később azt mondta, hogy ezentúl szólítsák Bill-nek.

2010. ápr. 18. 21:26
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/18 anonim ***** válasza:
60%
Márpedig NEM magáz(ód)nak. Ez már kiveszett az angolból régóta. Ettől függtelenül persze vannak udvarias és bizalams megszólítások. A fordító meg ezt ültette át magázódásként vagy tegeződésként.
2010. ápr. 18. 21:31
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/18 anonim ***** válasza:
100%

Egy pillanatig azt hittem, az eredetiben magázódnak és aztán felajánlja, hogy tegeződjenek.

Természetesen a magyar fordítás a magyaroknak készül és ebből fakadóan a magyar kultúra, szokás, törvények alapján. Hogy érthető legyen és élvezhető a magyarok számára. Mert zavarná a magyar nézőket, ha egy kiskölyök letegezné a szomszéd öreg nénit, és nem az aranyos szomszéd gyerek lenne(ami a karaktere), hanem egy ellenszenves tiszteletlen, neveletlen kölyök, ezért természetesen magázni fogja a szomszéd nénit.

De ugyanilyenek például a mondások is: a magyar viccekben a skótok a fukarok, anol viccekben a hollandok. És ezért a hollandokról szóló vicceket a fordításban a skótokkal fogod hallani, mert különben érthetetlen lenne a magyaroknak.

És még sorolhatnám. Ezért fontos, hogy a fordítást ki csinálja- kontár munka, nem figyel az átültetendő részletekre vagy egy komoly átgondolt fordítás az.

2010. ápr. 18. 22:08
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/18 anonim ***** válasza:
46%

De ez a szólíts keresztnevemen dolog sem igaz (bár valóban van benne valami iagzság). Itt a komornyik-úr párbeszéd ütötte meg a szemem. Mert szerintem ott csak az a helyes magyarul, hogy John, hozza be a kávémat.

Mert a Mr Smith (Smith Úr), hozza be a kávémat. de a John, hozd be a kávémat. is furcsa lenne nekem. Ha klasszikusan egy angol úrra és komornyikjára gondolok.

Úgyhogy sokszor magyarul a keresztnéven szólítás ellenére marad a magázás.

2010. ápr. 18. 23:46
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/18 anonim ***** válasza:
51%

Az már tényleg csak amiatt van, hogy úgy fordítsák, hogy magyarul is élvezhető legyen. De ilyen formában "szó szerint" ténylegesen azt mondja az úr a komornyikjának, hogy "John, hozd be a kávémat!".

Persze valószínűleg ilyenkor megfűszerezik valami udvarias formulával. Pl. "John, légy szíves, hozd be a kávémat!" De ettől függetlenül az a mi fogalmaink szerint tegezés.


L

2010. ápr. 19. 00:14
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!