Honnan ered a "SZIA" köszönés?
bocs, az uccsó vagyok!
rosszul írtam, nem görög, hanem latin!
"A see jou, sziának fordítása egészen új keletű, mert valós jelentése see = látlak you = te. " (nem jou hanem you de mindegy)
ez csak a magyar-navi rokonságot bizonyítja :D
Egy másik magyarázat:
SZIA – Különösen fiatalok közti köszönés. [sziasztok – szevasztok] A SZIA a minden irányba ható SZélesség, hoSSZúság, meSSZeség legkifejezőbb értelemadó hangjával, az SZ hanggal indul. Az IA kötött magánhangzó-páros az I hang értelmét viszi be, amely a sIEt, rIAd, kIÁlt, IÓ, azaz JÓ szavakban ezt az értelmet hordozza. Meglehet, hogy a már széles körben használt SZERVUSZ* köszöntés SZ hangjai is adhattak ihletett. A SZIA SZ hangja valóban indulhatott innen is. Az IA kötött magánhangzó-páros kissé játékos, gyors IllAnó, vIllAnó sIEtő állapot értelmét sugallja, s talán a felgyorsult életnek a köszöntésben megmutatkozó képe. Játékos hangú évődés: kIA, kinek IJA, FIA? Nem ismerem a SZIA létrejötte körülményeit, pedig ez a köszönési forma nem is oly régi. Ifjúkoromban volt egy dal is vele: SZIA, SZIA, SZIA. Összegzésül: soha nem ragadt volna meg, nem lett volna általánosan elfogadott, ha nem lenne teljesen magyar nyelvelemekből felépítve.
----------------------------------------------------------
* De ez is ősmag(yar)-nyelvi nyelvelemi alapokon áll. SZORzati értelmű, azaz a szolgálattevő alázatát, sokSZORozott jelenlétét, elkötelezettségét, készségét fejezte ki. A későbbi (mai) meghitt baráti köszönésként használt alakja a jó barát örökös elkötelezettségét kívánja bizonyítani.
Már miért ne vehetnék át az Amerikaiak a szia köszönésünket?
Mióta köszönnek el see ya-val? Hallották a magyaroktól és erre asszociáltak. Miért mi vennénk át, mert ők a nagy usrael?
Azért mert a "see ya"-t elköszönésre használják, mi pedig sima köszönésre, ezért kizárt a kapcsolat?
Egy 1976-ben kiadott "A magyar nyelv történeti-etimológiai szótára" című könyvre hivatkozik mindenki, amiben a a szerkesztő azt állítja, hogy valószínűleg a szervusz alakult át szevasz-á, majd az szia-vá, de erre írásos bizonyítékot nem talált.
Annyira furcsa, hogy az angolban van egy ugyanilyen kiejtésű köszönés (see ya, szia), amit biztos, hogy nem a servus-ból alakítottak, hanem a "see you later"-ből. Nem értek hozzá, de ennek az egyezésnek szerintem nagyon kevés az esélye.
Annyira el tudom képzelni, hogy a nyelv alakulásának sok köze van a film szinkron stúdióknak. Hogy mikor fordítják a "Hello"-t "Jó napot"-ra, mikor magázódnak, de gyakran találkozom olyannal, hogy pl. a "you are welcome"-ot "Isten hozott"-nak fordítják, holott egyértelmű, hogy azt mondja "Szívesen". Ugyanígy el tudom képzelni, hogy egy idő után nem fordították le a "see ya"-t, hanem kimondták, mint pl. a "hello"-nál. Mi pedig úgy vettük, hogy az egy menő amcsi köszönés a fiataloknak.
Persze ettől még lehet jövevény szó, elég régi és elterjedt nyelv az angol.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!