Mi a különbség az angol 'to me' és 'for me'között?
Adekvát...
"to me" = hozzám
"for me" = számomra
He is nice to me.
Kedves hozzám.
He bought a gift for me.
Ajándékon vett nekem (számomra)
De amúgy nem vagyok nagy nyelvtanos, lehet más majd kijavít.
Gondolom, arra az esetre gondolsz, amikor magyarul mindkettőt 'nekem, számomra, értem' jelentésben használjuk. Hogy mikor melyiket használják, az alapvetően az adott igétől függ. Pl.:
You give it to me - Odaadod nekem.
You buy it for me - Megveszed nekem.
De olyan is van, hogy mindkettő elképzelhető egy igével, csak nagyon mást fognak jelenteni:
Look what you've done to me. - Nézd, mit tettél velem!
I appreciate what you've done for me. - Nagyra értékelem, amit értem tettél.
Szóval meg kell tanulni, melyik igével melyiket használják.
to - az irányát
for - pedig a célját
pl jöhet hozzád csomag (to), de nem számodra (for)
Nagyjából a "nekem" és az "értem" megfelelői.
Nyugi, nem felcserélhetetlen, de azért az értem egy elvontabb, választékosabb valami. Túlzás lenne pl. "nekik" helyett "értüket" használni, ha mondjuk, odalendítesz egy marék tápot a csirkéknek. Ha viszont segítesz a tanulásban a bukásra álló szomszéd gyereknek, azt már "érte" teszed.
"Szóval meg kell tanulni, melyik igével melyiket használják."
Ez a nagy igazság.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!