Az "I take it you already know" azt jelenti, hogy "Szerintem már tudod"?
"I take it (that)..." szófordulat bármilyen mondat előtt azt jelenti hogy: "Akkor vehetem úgy, hogy..." "Ha jól sejtem/Ha jól értem..." "Felteszem/Feltételezem..." "Úgy értesültem..."
Lényegében ósszefoglalás/egyértelműsités és visszakérdezés, hogy jól értetted-e, kijelenthetjük-e.
Vagy utalás valamilyen értesülésre, ami alapjám kijelenthetsz valamit, de a másik még nem tudja, hogy tudsz róla.
Pl: Welcome to the company. I take it Jane has already showed you your office?
Isten hozott a cégnél. Úgy értesültem,hogy Jane már megmutatta neked az irodádat?
So you don't like my product, I take it?
Tehát Önnek nem tetszik a termékem, ha jól értem?
Can we take it that you are refusing the offer, then?
Ezek szerint tekinthetjük úgy, hogy Ön visszautasitja az ajánlatot?
A "szerintem" is elmegy, de egy "ha jól értem jobban kifejezi az értelmét.
A magyar sokkal körülményesebb, szóval feltűnőbb ha valaki elbacca a fordítást, kajak te is azonnal levágod. 😉😉😉
Egyéb verziók
Magadtòl is tudod
Egyértelmű
Gondolom ön is rájött
Ez már evidens
Ahelyett hogy rádeszülnél inkább azon gondolkozz, hogy te hogyan reagálnál a karakter vagy ember helyében.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!