"If one day speed kills me, don't cry. Because I was smiling. " Ez milyen nyelvtani szerkezet angolban?
Figyelt kérdés
Gondolom az a jelentése, hogy "Ha majd egy napon a sebesség megöl, ne sírj...mert mosolyogni fogok"
Paul Walker-től egy idézet, aki autó balesetben meghalt.
Viszont miért nem "will be" van a "was" helyett? Vagy alapból rosszul is fordítottam?
Ez milyen nyelvtani szerkezet?
2019. júl. 3. 19:49
1/4 anonim válasza:
Mert arra utal, hogy mire te olvasod, akkor, amikor megöli a sebesseg, az már a múltban lesz.
Tehát, ne sírj (majd), mert mosolyogtam (mikor meghaltam).
2/4 anonim válasza:
Azért, mert múlt idő. "Mosolyogtam."
3/4 Mihago válasza:
"Ha egy napon a sebesség megöl, ne sírj. Mert mosolyogtam."
Magyarul is múlt idő a második mondat. Persze lehetne jövő idő is, nyelvtanilag úgy is helyes, akár magyarul, akár angolul.
4/4 anonim válasza:
Mert egy halott már nem nagyon fog mosolyogni :)
(Na jó, kissé morbid vagyok)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!