Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » "If one day speed kills me,...

"If one day speed kills me, don't cry. Because I was smiling. " Ez milyen nyelvtani szerkezet angolban?

Figyelt kérdés

Gondolom az a jelentése, hogy "Ha majd egy napon a sebesség megöl, ne sírj...mert mosolyogni fogok"

Paul Walker-től egy idézet, aki autó balesetben meghalt.

Viszont miért nem "will be" van a "was" helyett? Vagy alapból rosszul is fordítottam?

Ez milyen nyelvtani szerkezet?



2019. júl. 3. 19:49
 1/4 anonim ***** válasza:
100%

Mert arra utal, hogy mire te olvasod, akkor, amikor megöli a sebesseg, az már a múltban lesz.

Tehát, ne sírj (majd), mert mosolyogtam (mikor meghaltam).

2019. júl. 3. 19:54
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/4 anonim ***** válasza:
Azért, mert múlt idő. "Mosolyogtam."
2019. júl. 3. 19:58
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/4 Mihago ***** válasza:

"Ha egy napon a sebesség megöl, ne sírj. Mert mosolyogtam."


Magyarul is múlt idő a második mondat. Persze lehetne jövő idő is, nyelvtanilag úgy is helyes, akár magyarul, akár angolul.

2019. júl. 3. 20:17
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/4 anonim ***** válasza:

Mert egy halott már nem nagyon fog mosolyogni :)

(Na jó, kissé morbid vagyok)

2019. júl. 3. 22:40
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!