Angolul hogy van helyesen?
Szeretném tudni hogy mennyibe kerül (tárgy,szállitás).
I need to know costs of ....
vagy
I would like to know costs of ...
Ez is helyes?
Egyik sem helyes.
"costs of ..." helyett "the cost of ..." lenne helyes. De még így is hülyén hangzana, inkább az első válaszoló verzióját használd.
#1 +1
Vagy ha nem szállítás, akkor lehet pl. a klasszikus nyers forma:
Could you tell me how much <valami> costs (for me)?
(Ha így mondod, akkor nincs "does", csak direkt kérdésben.)
Kösz a válaszokat még annyit hogy ha a minimális mennyiséget akarom tudni?
pld:How much minimum quantity orders?-mennyi a minimális megrendelhetőség?
Can you send me a quantity?-Tudna küldeni egy darabot?
Can I order a quantity? -rendelhetek egy darabot?
Ha tudjuk hogy miről beszélünk akkor elég az "it" használni?
i would like to know how much "it vagy tárgy " costs és még hozzá and shipping costs.
Már lehet, hogy nem aktuális, de úgy látom, az utóbbi kérdéseidre már nem kaptál választ.
Mennyi a minimális megrendelhetőség? How much is the minimum quantity that I can order?
Tudna küldeni egy darabot? Can you send me one piece only?
Rendelhetek egy darabot? Can I order one piece?
Az a piece is jó lehet, de én inkább one-nal írnám.
Ha tudjuk hogy miről beszélünk, akkor elég az "it"-et használni.
I would like to know how much it costs.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!