"I like pizza more than people". Ez konkrétan mit jelent a csávó pólóján?
Azt, hogy "jobban szeretem a pizzát, mint az emberek" vagy azt, hogy "jobban szeretem a pizzát, mint az embereket"? Olyan gyenge az angol nyelvtudásom (pedig van középfokú nyelvvizsgám), hogy az ilyen alapvető dolgok is eltudnak bizonytalanítani. (Ugyanitt tipp, hogy miként tudnám azt fejleszteni)
Ja és az általam tippelt két mondat közül a másikat is fordítsátok le kérlek, hogy tudjam azt is, hogy kell angolul mondani. Köszi.
I like pizza more than people=Jobban szeretem a pizzát, mint az embereket
I like pizza more than other people=Jobban szeretem a pizzát, mint más emberek.
"tudjam azt is, hogy kell angolul mondani"
Azt úgy, hogy I like pizza more than people do.
Ha azt akarjuk mondani, hogy "jobban szeretem a pizzát, mint más emberek", akkor egy do-t odatesznek az angol mondat végére, hogy egyértelműsítsenek.
I like pizza more than other people do - azaz jobban szeretem a pizzát, mint amennyire azt más emberek (teszik).
#3: Igen, a második mondatod valóban nem jó. Én is csak a logikáját nem értettem hirtelen, de így már nekem is bevillant, hogy a do-val tényleg értelmes. A második mondatod annyit jelentene, hogy jobban szeretem a pizzát, mint a többi embert.
Köszi a helyes válaszért, így most már tiszta.
Amúgy az ilyen pólófeliratok direkt rá is játszanak a kétértelműségre, hiszen az említett "do" épp a félreértések elkerülésére szolgál, de egyébként gyakran elhagyják a köznyelvben, ha egyértelmú a mondanivaló, pl.
He eats pizza more often than you (do) -- 'Gyakrabban eszik pizzát mint te / téged(???)'
He eats pizza more often than burgers -- 'Gyakrabban eszik pizzát mint hamburgert'
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!