Melyiket használják az angolban?
I feel that I waste my time.
I feel I waste my time.
I feel like I waste my time.
# 2
Annak a kifejezésére, amit valaki állandóan, jellemzően csinál (szokása azt tenni), arra épp, hogy az egyszerű jelen való, nem pedig a folyamatos jelen.
Szerintem 2-nek igaza van. Próbáljuk csak folytatni a mondatot, így: I feel, I'm wasting my time with her.
Ez így folyamatos jelennek tűnik.
# 4
Értem. És ki mondta, hogy ez így nem folyamatos jelen?
Én arra a kijelentésére reagáltam, miszerint:
Ha azt szeretnéd mondani hogy "Úgy érzem, hogy elpazarlom az időmet (állandóan)!" akkor az "I feel like I am wasting my time" a helyes.
Ha valamit állandóan csinálok, annak a kifejezésére nem folyamatos jelen való, hanem az egyszerű jelen (attól a kivételtől eltekintve, amikor bizonyos időhatározókkal - all the time / forever, continually stb.- a beszélő számára bosszantó, irritáló cselekvést akarunk kifejezni - de ennek kötelező eleme az időhatározó, ami a szóban forgó mondatban nem szerepel.
A mondat, amit a 2. hozzászóló leírt folyamatos jelenben:
"I feel like I am wasting my time", tökéletesen helyes, sőt még gyakoribb és életszerűbb is, mint ugyanez egyszerű jelenben a kérdező példamondataiban.
(Csak éppen nem azt fejezi ki, hogy ez rám alapvetően jellemző, állandóan ezt teszem, hanem azt, hogy egy adott szituációban, egy bizonyos kérdéshez való viszonyomban ezt teszem.)
Pl. valakinek tanácsot adok, de abszolút nem nyitott rá, olyan dologra vagyok kénytelen időt, energiát fektetni, aminek semmi értelmét nem látom, vagy egy vacak, nem működő, boldogtalan kapcsolatban ragadtam benne, amivel csak az időmet pazarlom, stb.
Ezekre a helyzetekre épp az a helyes igeidő, amit a 2. hozzászóló írt, nem pedig a kérdező példái egyszerű jelenben.
Egyedül azzal nem értettem egyet, hogy a folyamatos jelenben szereplő mondat azt fejezné ki, hogy ÁLLANDÓAN csinálja a szóban forgó dolgot.
"Úgy érzem, hogy elpazarlom az időmet (állandóan)!"
Ugyanígy a magyarázat sem állja meg a helyét, miszerint az adott mondat azért folyamatos jelenben helyes, mert
"... egy múltban kezdődő, azóta is folyamatosan tartó cselekvésről van szó"
Akinek van kedve, gondolja végig, hogy a következő négy példámban szereplő mondat mindegyikére igaz a fenti állítás (a múltban kezdődött és jelenleg is tart), mégis mind a négy különböző igeidőben helyes, nem pedig mind folyamatos jelenben:
I live in Pécs.
I am having dinner.
I have been learning English for 12 years.
I have known my best friend for 12 years.
#1 vagyok megint. Mindhárom helyes.
"I feel (that) I waste my time" beillik olyan helyzetben, pl. "I feel I always waste my time a lot." Általánosságban beszél, hogy sokszor rosszul osztja be az idejét.
A "feel like" is hasonló, az "úgy érzem, mintha." Tehát nincs meggyőződve afelől, hogy rosszul osztja-e be az idejét vagy se, de van egy érzése, hogy igen.
Szerintem teljesen feleslegesen veszekedtek.
'Szerintem teljesen feleslegesen veszekedtek.'
Veszekedésre nem szánnék annyi időt, mint erre a hozzászólásra, mert feleslegesnek és értelmetlennek érezném. xD
Tényleg "veszekedés" benyomását keltett benned?
Dehogy haragszom.
Csak megleptél, ha veszekedésként jött le, amit írtam. xD
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!