Hogy van ez helyesen németül? Tagadás.
Sziasztok! Segítségre lenne szükségem mert nem igazán értem a német nyelvben a tagadást.
Pl:
Nem akarsz egy új ruhát venni?
1.Willst du nicht ein neues Kleid kaufen?
2: Willst du kein neues Kleid kaufen?
Melyik tagadás a helyes? Vagy lehet ezt a mondatot a "nicht" és "kein" szavakkal is tagadni? Magyarul mindkét tagadás helyes?
Köszönöm szépen! :)
Az első a helyes. Mert ahogy magyarul is írod, nem akarsz? Willst du nicht?
Azaz az akarni igét tagadod.
A kein az a ruhát tagadja. Hast du kein. neues Kleid? Nincs új ruhád? Nein, ich habe kein neues Kleid.
A második semmi képpen nem helyes, szerintem
Szerintem mindkét mondat helyes, csak a hangsúly különbözik.
1. Willst du nicht ein neues Kleid kaufen? - Nem egy új ruhát akarsz venni?
2. Willst du kein neues Kleid kaufen? - Nem akarsz (egy) új ruhát venni?
szerintem
1. nem akarsz új ruhát vásárolni? (ezt úgy általánosságban, ha pl találkozol egy barátnőddel a plázában és valakinek eszébe jut, hogy vegyetek egy új ruhát)
2. új ruhát nem akarsz vásárolni? (ez meg kifejezetten az új ruhát helyezi hangsúlyba, ha mondjuk egy boltban van lehetőség új és használt ruha vásárlására is)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!