Hogy mondjam azt helyesen angolul, hogy: nekem számít az, hogy melyik irányból kerüljem ki (a tárgyat)?
Én így mondanám:
It matters, which direction I should get out the object.
De ha valakj szerint nem helyes, nem kell belekötni, én így fejezném ki.
(előző vagyok)
talán az elején úgy írnám : It matters to me...
It does matter to me which way I go/walk/drive around (the object).
De konkrétum, ill. szövegkörnyezet nélkül nem lehet egyetlen tuti megoldás adni erre.
#4) Ezzel az a baj. hogy a "get around" erre nem jó, ez csak átvitt értelemben fejezi ki azt angolul, hogy valamit kikerülni. Azt ezzel nem mondhatom, hogy kikerülök egy póznát a járdán, vagy mondjuk az autómmal egy akadályt.
#1-es, minimum egy get out of the object kéne, hogy az értelme megközelítse a kívánt jelentést
It does matter to me, which way I go around (the object)
It does matter to me which way I pass the object
És honnan veszed, hogy a kérdező nem szó szerint, tehát elvont értelembe gondolja a kikerülését valaminek?
".... melyik irányból kerüljem ki a tárgyat?" Ez pont, hogy egy fizikális akadály kikerülésére utal.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!