Mi a helyes fordítása annak, hogy "Jézus ereje"? "Force of Jesus" vagy "Power of Jesus"?
Power, csakis. A force-ot ilyen helyen nem használják. "The power of Christ compels you!"
Ahogy egyes mondta, az erő mint "hatalom", befolyás, csak a "power".
A force az vagy fizikai erő The car slammed into the wall with great force.-A kocsi nagy erővel (impulzussal) csapódott a falba., és persze a fizikai mennyiség is F (force) = m x v), vagy pedig úgy átvitt értelem, hogy egy tényező, amivel számolni kell (he's a force to be reckoned with), illetve mint hadi 2erő" (UN Military Forces).
Illetve még egy kivétel, a Star Wars "erő" neve is force, pedig a power logikusabb lenne, de pont ez a lényeg, hogy ez fantázianév, a csavart elnevezéssel különböztette meg Lucas a más sci-fi-k "power""eitől (mert amúgy a m,mágikus képesség, erő általános neve is power).
A "force of jesus" úgy hangzik nekem, mintha Jézus most ütközött volna neki valakinek,mert ez a mechanikai erőt jelenti elsősorban.c
Force... XD
Biztos valami jó karatés lehetett a csávó. XD
Lehet meg se halt, csak áprilisi tréfa volt. 😂
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!