Hogyan forditanatok az alabbi mondatot? (HU->ENG)
Figyelt kérdés
"Elerhetetlen cel nincs, csak gyenge akarat."
Elore is koszonom a valaszaitok! :)
2018. dec. 2. 16:57
1/7 A kérdező kommentje:
Jahh, angolra. Azt elfelejtettem megadni :D
2018. dec. 2. 17:03
2/7 anonim válasza:
There isn't unachievable goal, only weak mind.
3/7 anonim válasza:
Szerintem inkább úgy, hogy
There is no unachievable goal, ...
De lehet, hogy ez csak az én heppem.
Az akaratra lehet, hogy jó a "mind", nem tudom, hogy mivel szokták ilyen környezetben kifejezni.
4/7 anonim válasza:
There is no unattainable goal, only weak will.
5/7 Vree válasza:
Én beraknák még egy "a"-t a will elé. Amikor az angol általánosságban beszél egy fogalomról, akkor a határozatlan névelőt használja, nem a névelőtlenséget, mint a magyar.
6/7 anonim válasza:
Koszi Vree, de en a weak ele raknamaz “a”-t, amit lehagytam.
There is no unattainable goal, only a weak will.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!