Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Miért baj, ha egy idegen...

Miért baj, ha egy idegen nevet magyarra fordítunk? Miért nem baj, ha angolra?

Figyelt kérdés

A Witcher könyvek eredetileg lengyelül jelentek meg, majd lefordították angolra. Ebbe beletartozott az is, hogy a lengyel nevekből angol nevek lettek, néhol az eredeti névnek a jelentése elveszett/átalakult a fordítás során. Ezzel idehaza senkinek semmilyen baja nem volt.

Ezután megjelent a magyar változat, benne a magyarított címmel és karakter nevekkel. Ez viszont több embernél is kiverte a biztosítékot.

A magyarra való fordításnál ugyan az a folyamat játszódott le, mint az angolra fordításnál. De valahogy mégis, az embereket zavarta a magyar változat, az angolt meg elfogadtak (de a lengyelről meg mintha megfeledkeztek volna, vagy nem is hallottak róla).

Es ez az, amit nem tudok megérteni.


TLDR;

Miért baj a magyar változat, ha közben az angol is csak egy fordítása a lengyel változatnak?



2018. okt. 31. 20:49
 1/6 anonim válasza:
100%
Szerintem csak nem tudják, hogy nem az angol az eredeti.
2018. okt. 31. 21:03
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/6 anonim ***** válasza:
100%
Egyrészt, azon túl közrejátszhatott az is, hogy az univerzumot valószínűleg angolul ismerték, és furcsa volt számukra, hogy magyarítottak voltak a nevek.
2018. nov. 1. 13:49
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/6 anonim ***** válasza:
80%

Angolra és magyarra fordításnál nem ugyanazok a folyamatok játszódnak le.

Bevallom, a Witcher sorozatot nem ismerem, de pl én a Warcraftot nem tudom magyarul olvasni. Lefordítottak minden nevet, így lett pl. Delej Thrallból, de mondhatnám Viharvárad Stormwind helyett. Szerintem zavaró ez a sok fordítás, magyarítás.


Szvsz. a neveket meg kellett volna hagyni az eredeti (tehát lengyel) névvel.

2018. nov. 2. 12:16
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/6 anonim ***** válasza:
35%

Mert pl a Kökörcsin marhára hülyén hangzik és a vaják megnevezéstől is sírhatnékom van.

Én személy szerint először játszottam a játékokkal majd utána olvastam a könyveket. A játék magyar szövegében is az angol neve van:Dandelion. A witcher is witcher. Mindenki így szokta meg, vagy olvasta elsőnek lengyelül és azokat szokta meg(ilyen mondjuk kb nincs is) vagy a harmadik rész után (mint én meg még sokan) kezdte el olvasni.

Összegezve:hülyén hangzik és szokatlan.

2018. nov. 3. 19:36
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/6 anonim ***** válasza:
33%
Sznobok.
2018. nov. 5. 20:21
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/6 anonim ***** válasza:
100%

Nagyon sokan először az angol nevekkel ismerkednek meg a játékon keresztül. Ezután egy kicsit kiábrándító a magyar fordítás.


Szimplán nehéz megszokni egy másik verziót.

2018. dec. 30. 11:06
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!