Japán: mit jelen a "fukei"? Idolok szokták emlegetni.
A japán nyelv tele van homofón szavakkal, a szótár erre több mindent kiadott, és egyiket se érzem passzolónak arra, amikor japán idolok a fukei haato-t emlegetikm talán "fukei haato todoke" szövkörny (a fukei szíveket el akarják érni).
Van sejtésem, mit jelenthet az idolok szájából, de inkább meghagyom a haladó japánosoknak a választ.
Előző vagyok. Most van egy kis időm kifejteni.
Nincs olyan szó a közhasználatban, hogy "fukei". A szótárban nyilván találsz, de azok nem olyasmik, amit lépten nyomon mondogatnak.
Ezért gondolom, hogy félrehallottad.
Esetleg erre tudok gondolni, ami hasonlóan hangzik:
"Sugee haadoru (ga) takee"
"Sugoi haadoru (ga) takai" szlenges alakja. A ga kihagyható.
Olyasmit jelent, hogy "Elképesztően magasan van a léc (=baromi nehéz)"
Legjobb lenne, ha linkelnél valamit.
Nem hallottam félre, mindenesetre köszönöm, hogy próbálsz választ adni. :)
Esélyesen rajongót jelent a japán szlengben.
De nem vagyok biztos benne.
Azért nem hallottam félre, mert japán idolok videóiban is feliratozzák angolul, abban romadzsi is előfordul.
Idézek ilyet:
Na, végre sikerült megtalálom. Ezt nem az "idolok" emlegetik, egyedül a Sakura Gakuin csoport.
A fukei 父兄 szó jelenése "gondviselő", úgymint gyermek gondviselője, aki általában a szülő, de lehet más rokon is. Ez egy kikopóban levő szó, helyette manapság inkább a "hogosha" 保護者 szó használatos, mivel a fukei kandzsija (apa+idősebb fiútestvér) azt a régimódi gondolkodást sugallja, hogy nő nem lehet teljes jogú gondviselője egy gyermeknek.
A Sakura Gakuin csoport mindenben iskolai hangulatot akar tartani, ezért hívják a rajongókat fukei-nek, gondviselőknek. Ettől még ez a szó a köznyelvben nem jelent rajongót, és akinek fogalma sincs erről a bandáról, az nem fogja érteni.
Némi késéssel, de újra itt vagyok, nagyon szépen köszönöm, kedves "83% válaszoló"! :)
Igen, eddig minden esetben a szövkörny szerint "rajongók" értelmet sejtettem a FUKEI szó mögött, és igen, a Sakura G. lány idol csoportról van szó! A leírásodból haladó japánosnak sejtelek, ezek szerint megerősítetted a "rajongó" szóra fordítást. Elnézést, gondoltam általánosan használt kifejezés. De ezek szerint már csak kevesen használják.
Köszönöm a részletes magyarázatodat is. :)
...apropó, csak hogy tanuljak még valami ójat, a
fukei 父兄 kanji egy ateji? Még nem vagyok teljesen tisztában, mi az ateji, de úgy vélem, az, nem?
Nem, a "fukei" nem ateji. Ateji-nek akkor nevezzük, ha csak a hangzás alapján kapcsolnak kanjit egy szóhoz, amit eredetileg nem kanjival írnának. Pl ha egy külföldi a nevét kanjikkal akarja leírni kana helyett, és ehhez megfelelő olvasatú jeleket választ, az lesz az ateji. Atejinél az olvasat előbb létezik, mint a kanji, és a kanji jelentése nem kapcsolódik a szó jelentéséhez.
A fukei szó viszont régi, nem a Sakura Gakuin találta ki. 父兄, "apa avagy báty" jelentéssel a kanji eredeti jelentése adja a "gondviselő" jelentést. Az olvasat pedig ebből adja magát, azért fukei, mert ennek a két jelnek ez az (egyik lehetséges) olvasata.
Köszi a választ. Bár a Hadamitzky kanji-kana könyv szerint kétféle ateji létezik, ezért merült fel bennem a fukei szó kapcsán.
A könyv szerint az egyik fajta ateji, amit említesz, tehát fonetikai jelként (a "dekiru" szóra írt példaként ilyen kanji-t).
A másik fajta ateji a könyv szerint (példa erre az otona = felnőtt jelentésű szó (大人), vagy pl az okaasan = anya (お母さん)), amikor nincs a szokásos olvasatok között a kanji kombináció (más esetekben kanji-okurigana kombó), mégis utalnak a jelek a jelentésre.
Szóval tuti nem ateji a "fukei" kifejezés, az "otona"-hoz, okaasan-hoz hasonlóan?
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!