Japán nyelv, mi a különbség?
Mi a különbség ezek között?
(úgy írom, hogy kiejtik)
iko jo
iko ká
iko zé
Az "iko jo" a Ruróni Kensin filmben hangzik el, amikor Himura Kensin kijön a börtönből és ott Kamija Kaoru egy esernyőt nyom a kezébe
Az "iko ká" egy baráti társaságban hangzik el, egy nő mondja egy nála fiatalabb nőnek és egy nála idősebb férfinak. Angolul "Ok, let"s go"-nak fordították.
Az "iko zé" ha jól emlékszem, egy férfi mondja a fiatalabb társainak
Az "iko" az magyarul megy, menni
A többit nem értem.
Az életkorral, ranggal, nemmel kapcsolatosak?
Vagy más?
Köszi
Sajnos japánul nem tudok, de azért nem idegen a fülemnek. :) (anime)
Annyit találtam róla itt ( [link] hogy a jo az olyan kis nyomatékosító kiegészítés a mondat végére, és bárki használhatja. A ze tulajdonképpen szintén yo, de nem annyira kis finomkódó, ezért inkább férfiak használják.
A "ká" az azért érdekes, és ezt még a link nélkül is tudtam, hogy átalában kérdést jelöl, bár ebben az esetben szerintem nem úgy kérdés, hogy "menjünk", hanem inkább "na menjünk?", "na indulhatunk?".
Az #1-es helyesen írja.
Az „ikou” az „iku” (megy) ige ikou-kei (angolul volitional form) alakja, mely akaratot/szándékot fejez ki.
iko jo (ikou yo): „Gyerünk!”, „Menjünk!”; a „yo” egyfajta nyomatékot ad. A felkiáltójelnek (!) felel meg.
iko ká (ikou ka): „Mehetünk?”, Indulhatunk?”; a „ka” egyfajta nyomatékot ad. A kérdőjelnek (?) felel meg.
iko zé (ikou ze): „(Na,) gyerünk!”; a „ze” – akárcsak a „yo” – egyfajta nyomatékot ad, de közvetlenebb és jellemzően maszkulin. (Bár ez utóbbi valójában lehet hogy inkább „iku ze”, csak félrehallottad.)
Köszönöm szépen!
[zöld kezek kiosztva]
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!