This had me crying. This made my cry. Mi a az eltérés jelentésben?
Figyelt kérdés
2018. okt. 7. 09:36
1/16 anonim válasza:
Az elsőt még soha életemben nem hallottam és nyelvtanilag helytelen is.
2/16 anonim válasza:
Inkább this made me cry.
A this made my cry nem túl értelmes.
Szerintem jelentésben, ahogy magyarra fordítod, úgy kb ugyanaz
3/16 anonim válasza:
#1 vagyok: Ja igen... thid made ME cry.
csak a my-on átsiklott a szemem.
Az első továbbra is helytelen nyelvtanilag, emiatt a jelentése akármi is lehet.
4/16 A kérdező kommentje:
bocs me, nem my:)
2018. okt. 7. 10:13
6/16 A kérdező kommentje:
A link csak azért,hogy használt ez a szerkezet.
De itt is van ing-es verzió:
"The film soon had us crying."
2018. okt. 7. 10:14
7/16 anonim válasza:
2-es vagyok, nem helytelen, használják így is
8/16 anonim válasza:
Nem helytelen. Mindketto legkozelebbi forditasa ez megsiratott. Az elso talan: ez kihozta a sirast belolem.
9/16 A kérdező kommentje:
Köszik!
2018. okt. 7. 10:50
10/16 chtt válasza:
Bocs, tudom, nyelvtannáci vagyok, de nem megsiratott, hanem megríkatott. Első esetben más sírt miattam (mondjuk meghaltam, és ő megsiratott), másodikban én sírtam, mert annyira megbántott/meghatott valami, hogy könnyekre fakadtam. :)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!