Hogy lehet, hogy a magyarban a "szankcionál" szó tiltást, büntetést jelent, míg eredetileg a latin szó azt jelenti, hogy "szentesít", tehát pont az ellenkezőjét?
Figyelt kérdés
2018. szept. 29. 18:58
1/6 A kérdező kommentje:
Pl. az angolban a to sanction is azt jelenti, hogy jóváhagy, szentesít, áldását adja rá.
2018. szept. 29. 18:58
2/6 anonim válasza:
És az hogy lehet, hogy a szolid magyarul elsősorban visszafogottat jelent, míg angolul határozottat, keményet? Döbbenet!
4/6 anonim válasza:
Mert nagyon sok szavakat atvettek a magyarok, amiket nem csak fonatikusan hanem rossz ertelemben is hasznalnak. Magyarul meg mar nem tudnak.
5/6 Garpe válasza:
Izgalmas a kérdés. Ha tudsz angolul itt ugyanezt fejtegetik:
Technikailag arról van szó, hogy a törvényeket is szentesítették. S az emberek elkezdték ezt használni "Ha balhézol kapsz egy szentesítettet!". Tehát ez kapcsolat, hogy a szentesítés ugye összekapcsolódott a törvényekkel, s innen egy lépés, hogy a büntetésekkel majd megszorításokkal álljon össze.
6/6 anonim válasza:
Hogy lehet? Talán úgy, hogy a szankció szó nem jelentette sosem azt, hogy szentesít.
sanctio valamely törvény büntető cikke
De a megfelelő ige (sancio) szentesít jelentéséből következőleg a latinban használatban az is benne van, hogy szentesített törvény szerinti büntetés terhe mellett tiltja, vagy a büntetést kapja
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!