Lefordítja valaki ezt a pár angol mondatot magyarra?
Köszönöm előre is! Ez lenne:
Dord - the ghost word
1934, a ghost word printed in "Webster's New International Dictionary" and defined as a noun used by physicists and chemists, meaning "density." In sorting out and separating abbreviations from words in preparing the dictionary's second edition, a card marked "D or d" meaning "density" somehow migrated from the "abbreviations" stack to the "words" stack. The "D or d" entry ended up being typeset as a word, dord, and defined as a synonym for density. The mistake was discovered in 1939.
Dord - a szellemszó
1934-ben, egy szellemszó került nyomtatásra a "Webster új nemzetközi szótárban", melyet a definíció szerint fizikusok és a kémikusok használnak és azt jelenti, hogy "sűrűség". A szótár második kiadásának elkészítéséhez használt rövidítések rendezése és szavaktól való szétválasztása során a következő kártya:
"D" or "d" jelentése "sűrűség"
//magyarul "D" vagy "d", ami az angol "density" (sűrűség) első betűje//
valahogy a "rövidítések" közül a "szavak" közé lett átrakva. A "D" or "D" bejegyzés végül is összevonva, "dord"-ként lett szerkesztve és a sűrűség szinonímájaként lett definiálva. A hibát 1939-ben fedezték fel.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!