'i caught in an instance' valaki lefordítja?
Jól mondja Sztrogoff, bár még akkor is hiányzik egy "fire".
Szövegkörnyezet? Nekem a "caught" tárgyas igének tűnik, kéne még utána valami... pl. 'azonnal elkaptam', na jó, de mit. (I caught it in an instance.)
ja, Hianyzik egy -it- i caught it in an instance- egy pillanat alatt elkaptam, rogton elkaptam, azonnal elkaptam, egy szempillantas alatt elkaptam, nagyon hirtelen elkaptam,
teljesen mindegy mit kapott el nem az a lenyeg hanem a jelentes. a hasznalatot majd kifigurazza maganak.
Hm. Mivel #2 aranyosan kezdte, hogy jól mondja Sztrogoff, gondoltam, nem szólok, hogy köszi, de... De aztán látom, hogy #3 is kifogásolja az it-et.
Szóval, köszi, de a catch több jelentésben is használatos tárgyatlan igeként.
Nem hízelgésből mondom, de a Te hsz-idre tízből tízszer rá lehet nyomni a zöldet, szóval nem csak zöldet adok, hanem adok rájuk... szóval izibe' rá is kerestem és igen!
v.intr.
1. To become held, entangled, or fastened: My coat caught in the car door.
2. To act or move so as to hold or grab someone or something: tried to catch at the life preserver.
3. To be communicable or infectious; spread.
4. To become ignited: The fire caught.
5. Baseball To act as catcher.
Ott a negyedik, ahogy mondád: "... ha ezt egy forgács vagy fél liter benzin mondja, akkor: azonnal tüzet fogtam."
Köszi, megint tanultam valamit. :)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!