Ezt a francia szójáték-féleséget hogy lehetne magyarra fordítani úgy, hogy ugyanolyan frappáns legyen, mint az eredeti?
Egy mosópor-hirdetésrőlvan szó:
"Partageons les taches"
Ez eredetileg azt jelentené, hogy osszuk meg a munkát (dolgot, tennivalót stb.), csakhogy a "taches" ugyanakkor foltokat is jelent, és mivel egy mosóporról van szó, a kétértelműség elég jól ki lett találva.
Nem szokott cserbenhhagyni a fordítókészségem, de ezzel valahogy leállt az agyam. (Talán a nagy melegtől. :D)
Úgy tudom, van már egy magyar reklám erről, de a cégnek nem tetszik a fordítás.
Lenne valami ötletetek?
Az ilyesmiért komoly pénzt szoktak kapni.
Te mennyit fizetsz?
Kb. nettó 50 ezres nagyságrendet gondolok megfelelőnek.
Forintban?
Ha tudsz valami jó megoldást, és nem csak szellemeskedni akarsz, holnap tied a pénz.
Ez az, hogy elkezdtem rajta gondolkodni, de semmit se tudtam kitalálni.
Akkor gondoltam arra, hogy minimum ennyi kellene, hogy egyáltalán valakinek elinduljon az agya.
Csakhogy engem sem fizetnek előre, így a te pénzednek is lőttek.
Majdcsak kiötlök valamit, nem bontok szerződést.
Mais je doute fortement que tu sache quoi que ce soit en français!
Laisse tomber...
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!