Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Ezt a francia szójáték-féleség...

Ezt a francia szójáték-féleséget hogy lehetne magyarra fordítani úgy, hogy ugyanolyan frappáns legyen, mint az eredeti?

Figyelt kérdés

Egy mosópor-hirdetésrőlvan szó:

"Partageons les taches"

Ez eredetileg azt jelentené, hogy osszuk meg a munkát (dolgot, tennivalót stb.), csakhogy a "taches" ugyanakkor foltokat is jelent, és mivel egy mosóporról van szó, a kétértelműség elég jól ki lett találva.

Nem szokott cserbenhhagyni a fordítókészségem, de ezzel valahogy leállt az agyam. (Talán a nagy melegtől. :D)

Úgy tudom, van már egy magyar reklám erről, de a cégnek nem tetszik a fordítás.

Lenne valami ötletetek?



2018. jún. 21. 17:55
 1/4 anonim ***** válasza:
56%

Az ilyesmiért komoly pénzt szoktak kapni.

Te mennyit fizetsz?

Kb. nettó 50 ezres nagyságrendet gondolok megfelelőnek.

2018. jún. 21. 23:44
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/4 A kérdező kommentje:

Forintban?

Ha tudsz valami jó megoldást, és nem csak szellemeskedni akarsz, holnap tied a pénz.

2018. jún. 22. 09:14
 3/4 anonim ***** válasza:

Ez az, hogy elkezdtem rajta gondolkodni, de semmit se tudtam kitalálni.

Akkor gondoltam arra, hogy minimum ennyi kellene, hogy egyáltalán valakinek elinduljon az agya.

2018. jún. 22. 10:24
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/4 A kérdező kommentje:

Csakhogy engem sem fizetnek előre, így a te pénzednek is lőttek.

Majdcsak kiötlök valamit, nem bontok szerződést.

Mais je doute fortement que tu sache quoi que ce soit en français!

Laisse tomber...

2018. jún. 22. 10:35

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!