Hogy mondják angolul hogy rávenni valakit valamire?
Szerintem itt a have lesz a jó, de nem vagyok biztos benne.
I will have my family buy a new car.
To convince someone to do something.
I'm going to convince my family to buy a new car.
Az előbbiekben javasolt "have them" nem annyira tartalmazza, hogy meggyőzés történik. A "have them buy a new car" inkább annyi, hogy szólok nekik, hogy vegyenek egy új kocsit, tehát nem kell meggyőzni őket.
"To convince someone to do something."
ez azt jelenti,hogy meggyőzni valakit valamiről...
hogy lehet ilyet írni...
"to get somebody to do something" lenne a normális megfejtés.
I will get my family to buy a new car.
másik példa:
Megcsináltatom a hajam.
I will get my hair done.
(igen,itt "get" + ige 3. alakja)
Ez is a "rávenni valakit valamire" logikáján fut az angolban.
A probléma az ezzel, hogy míg a fent említett get/have szerkezetek műveltetést fejeznek ki, azaz azzal csináltat meg valamit, akit arra rávesz (hogy ne saját magának kelljen); addig a kérdező mondatában a családot veszi rá, de nem a családdal veteti meg, hanem nyelvtanilag T/1-et használt ("vegyünk") benne, így aztán nem "vegytiszta" műveltetésről van szó. Inkább rábírja a társaságot, hogy közösen csináljanak valamit.
De a rábeszélés meg a műveltetés azért fogalmilag sem ugyanaz a dolog. Ha lemosatom a kocsimat, az műveltetés, de nem rábeszélés, hiszen ritkán kell győzködnünk a mosó személyzetét, hogy mossa le a kocsinkat... Ennek fordítására tökéletes a get: I'll get my car washed.
Persze, az is kérdés, milyen módszerrel akarod rávenni a családod: érveléssel rábeszéled, kihisztized, megzsarolod... ;)
Úgy gondolom, a rábeszélés a legjobb megoldás családon belül, rábeszélni angolul több igével is lehet, pl. persuade, talk into.
I'll persuade my family to buy a new car.
I'll talk my family into buying a new car.
#5 a korrekt.
A tobbihez, I will make.,. ami ugye eroszakosabb, de jobb mint a get.
Kedves Kérdező!
Abból kiindulva, hogy a kérdésed arra vonatkozott, hogy "mondják", az én válaszom az lenne: attól függ ki mondja.
Anyanyelvi beszélők jellemzően egyszerűsítenek, tehát a "to convince somebody to do something" aligha fog elhangzani, a "persuade" szót meg speciel utoljára szerepjátékos (tehát relatíve speciális) kontextusban hallottam élő beszédben. A példamondatod kontextusában mindenesetre valami ilyesmi hangozhat(na) el:
"I'm gonna talk my family into getting a new car."
Nem-anyanyelvi beszélőtől meg jöhet tényleg bármi.
Valakiknek nagyon nem megy az angol műveltetés.
Elsőnek volt igaza, a have teljesen jó és a köznyelvben leggyakrabban használt szerkezet ide.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!