Mi a pontos magyar megfelelöje a nemet Reinvestment kifejezesnek? Milyen tipusu befektetes?
Figyelt kérdés
2018. ápr. 21. 18:53
1/1 Rick Mave válasza:
A "Reinvestment" valójában egy angol kifejezés, amit a német is átvett. Úgy lehetne fordítani, ill. definiálni, hogy "befektetésből szerzett hozam/haszon újbóli befektetése" ("re=vissza investment=befektetés") részvényekbe, részesedésekbe. Tehát mondjuk részvényekben vannak befektetéseid és ezek hozamait (osztalék, más esetben kamat) nem veszed ki pénzben, hanem visszainvesztálod, azaz még több részvényt veszel belőle.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!