Értelmes ez az angol mondat így?
Ez van, amikor nem kellően választékos szókinccsel és/vagy meglehetősen likacsos nyelvtani ismeretekkel rendelkező "angolszakértők" mondják meg a tutit, és pontozzák le az egyetlen helyesválaszadót (#2)... Még hogy a nor-ral, meg a nor does it take-kel, meg a taxing-gel van a gond... A válaszolók tudásával volt egyedül gond!
A kérdező által kiírt mondat tökéletesen értelmes és nyelvtanilag helyes angol mondat volt.
#11-es, koszonom.
#2-es, #9-es voltam.
Angol szakfordítóként kb. azt az észrevételt írtam volna, amit a # 11 hozzászóló. :-)
(Én is jó párszor jártam már itt úgy, hogy lepontozták fordítási javaslatomat olyanok, akik számára - a válaszukból ítélve - még egy középfokú nyelvvizsgán elvárt nyelvtani szerkezet is az újdonság erejével hatott.)
Aki ennél a kérdésnél azt írta, vagy esetleg csak úgy érezte, hogy a "nor does it take ..." helytelen, annak az "inverzió" nevű jelenségre érdemes rákeresnie, ha szeretné tudni, hogy miért helyes így.
Egy kérdés a nálam okosabbakhoz.
Mennyire szokták a taxingot fizikai fáradtságra használni? Angolosan hangzik az, hogy "a taxing hike"?
Az nem tiring vagy exhausting inkább?
#2, #11, #13 látva, hogy többen lepontoztak titeket, én azért próbálok segíteni és felpontoztalak, nem csak a javításért, hanem, mert elismerem azt, aki tud :)
Én az #5 válaszoló voltam és habár remélem, hogy akkora hülyeséget nem is írtam, még belátom, hogy van hová tanulnom. #13-as, ha egyszer úgy gondolod, hogy már nincs szükséged a tudásodra, szívesen fogadom! :)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!