Hogy helyes angolul?
Azt szeretném lefordítani, hogy: "emlékszem a napra, amikor életem legszebb időszaka elkezdődött"
I remember the day when the most beautiful part of my life...
just started?
had just started?
has just started?
kell e egyáltalán oda az a just? még mindig tart az a legszebb időszak, szóval ezt is szeretném kifejezni, hogy még nincs vége.
vagy ha ti máshogy fordítanátok ( esetleg más szavakkal) azt is írjátok le légyszíves!
előre is köszönöm :)
began
Hiába tart még most is, ebben a mondatban az az ige, hogy "elkezdődött", az egy sima egyszerű múlttal kifejezhető. Mivel utalsz rá, hogy "arra a napra" konkrétan emlékszel, emiatt egyszerű múlt.
Ahogy #2 mondja: began. Ökölszabályként segíthet megjegyezni, hogy when után nincs perfect igeidő, hiszen a when egy időpontra vonatkozik, a perfect igeidők meg alapvetően időtartamra. Ráadásul a begin jelentésénél fogva sem nagyon tud időtartamra vonatkozni, mivel valami rendszerint egy adott időpontban szokott elkezdődni, csak ritkán nyúlik el hosszabb ideig.
Ha szeretnéld kifejezni, hogy még most is tart, át kell fogalmazni olyan igével, ami értelmezhető időtartamra is, pl. live:
I remember the day since when I have been living the most beautiful part of my life.
Vagy kevésbé formálisan a since-et a tagmondat végére dobva:
I remember the day (that) I have been living the most beautiful part of my life since.
Esetleg go on-nal:
I remember the day since when the most beautiful part of my life has been going on.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!