Külföldi ügyfeleknek való ajánlattételhez, velük való tárgyaláshoz, szerződéskötéshez lenne szükségem egy kis angol segítségre. Ezeket le tudná valaki fordítani?
(Életszerű, ténylegesen használt mondatokra gondoltam - googlefordítós, könnyfakasztó 'megoldásokkal' légyszi ne fárasszatok. )
"Amennyiben ajánlatunk elnyerte tetszését, kérjük vegye fel velünk/cégünkkel a kapcsolatot a ... e-mailcímen/ telefonszámon."
"Reméljük, hogy hamarosan ügyfeleink/ partnereink sorában tudhatjuk (üdvözölhetjük)."
"Emeljük poharunkat/ Koccintsunk a sikeres szerződéskötésre/ a jövőbeni eredményes együttműködésre!"
Az főleg nem értem valakinél, h. az ajánlattétel (ergo üzleti ajánlat), ill. megegyezés (tárgyalás utáni szerződékötés pl. egy szakvásáron, ahová készülünk), miért olyan furcsa?
Ezek szerint nem ilyen területen dolgozol...
vagy dolgozol egyáltalán?
Nyilván egy multinál ez másképp' megy, nincs a dolgozóknak rálátásuk a háttérben levő folyamatokra ill. elég távol vannak a cég vezetőjétől - mind fizikailag, mind más értelemben (ranglétrán, kommunikációban, stb.)
Vagy a munkáltatód az állam v. egy önkormányzat?
Na, ők szoktak még rácsodálkozni dolgokra...
"Az főleg nem értem valakinél, h. az ajánlattétel (ergo üzleti ajánlat), ill. megegyezés (tárgyalás utáni szerződékötés pl. egy szakvásáron, ahová készülünk), miért olyan furcsa"
Gondolom, arra gondolt, hogy nem maga az furcsa, hogy van ajánlattétel meg megegyezés, hanem az lehet furcsa, ahogy ezeket a tökéletlen nyelvtudásotokkal összehozzátok. ;-)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!