Külföldi ügyfeleknek való ajánlattételhez, velük való tárgyaláshoz, szerződéskötéshez lenne szükségem egy kis angol segítségre. Ezeket le tudná valaki fordítani?
(Életszerű, ténylegesen használt mondatokra gondoltam - googlefordítós, könnyfakasztó 'megoldásokkal' légyszi ne fárasszatok. )
"Amennyiben ajánlatunk elnyerte tetszését, kérjük vegye fel velünk/cégünkkel a kapcsolatot a ... e-mailcímen/ telefonszámon."
"Reméljük, hogy hamarosan ügyfeleink/ partnereink sorában tudhatjuk (üdvözölhetjük)."
"Emeljük poharunkat/ Koccintsunk a sikeres szerződéskötésre/ a jövőbeni eredményes együttműködésre!"
Should our offers receive your special consideration, please contact us/our company by email...or by telephone...
We are looking forward to have you on our satisfied clientele list.
Let us raise our glasses/let us celebrate our working together in the future for our common interest, mutually satisfying business ventures.
Should our offers receive your special consideration, please contact us/our company by email...or by telephone...
We are looking forward to have you on our satisfied clientele list.
Let us raise our glasses/let us celebrate our by working together in the future for our common interest, mutually satisfying business ventures.
Én még ezt tanultam:
If+ should can be used in type 1 to indicate that the action, though possible, is not very likely.
(should can be placed first and the if omitted)
Köszi a hozzászólásokért. A koccintás a főnököm szokása (én csak asszisztens vagyok), és nyilván nem levélben írja, hanem alkalmanként élőben szokott elhangozni.
Most (megint) üzleti útra megyünk, és rám vár az a hálás szerep, h. ilyen párbeszédekben közreműködjek...
Egyszerűbb, de még formális:
Should you be interested in our offer, please contact us ....We look forward to doing business with you in the near future. (a to után inges alak van, mert ez nem a főnévi igenévre utaló 'to', formális szövegekben folyamatos igeidőt nem használunk)
Ez a koccintásos mondat szerintem is hülyeség.
Legegyszerűbb: (miközben emeli a poharát): And here's to our successful future cooperation
"Amennyiben ajánlatunk elnyerte tetszését, kérjük vegye fel velünk/cégünkkel a kapcsolatot a ... e-mailcímen/ telefonszámon."
Mennyit keresel?
Hogy kérdéseitekre válaszoljak:
12 éve vettek fel mint pü.-i asszisztenst egy mo.-i gyártó céghez (családi vállalkozás), amely akkoriban kb. csak magyar, ill. néhány környező országbeli piacra szállított.
Azóta több német vevőnk lett - németül pont beszélek (állítólag nagyon jól az ügyfelek, ill. az állami nyelvvizsgabizottság szerint)...
Az évek alatt több cég vezetésével nagyon jó, személyes viszony is kialakult (pl. tavaly nyáron az egyik ügyvezető családostól itt nyaralat), többekkel van a 'koccintós', tegeződő viszony. (Ami, ha ismeritek a német nyelvet és mentalitást, nagyon nem 'alap', kell hozzá egy bizalmi háttér.)
A főnököm szerencsére nagyon korrekt, jóindulatú, közvetlen ember - azzal, akit arra érdemesnek tart.
A fizu pedig szerintem (ill. jeleneleg Mo.-on) magánügy, egyébként 400 br. + autó + juttatások. Most jobb?
Egyébként ajánlatokat, elszámolásokat, számlákat készítek + alkalmanként pályázatot készítek elő: kicsit mindendent, amiben számok, számítások vannak.
Angolt legutóbb a nyaraláson használtam. Hiába tanultam, és van középfokúm, (tehát nem vagyok teljesen sötét), itt, vidéken igen-igen ritkán kell használni.
Az üzleti nyelvvel meg főleg nem találkoztam még élőben de majd fejlesztem magam. Ergo valahogy el tudtam volna mondani/ le tudtam volna írni, de helyesen szerettem volna.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!