Ha valaki ír egy könyvet magyarul, de egy külföldi kiadóhoz szeretné vinni kiadatásra, akkor a kiadónak már a lefordított kéziratot kell kézbesíteni?
ha jól értem, a külföldi kiadónál nem magyarul akarod kiadni. Ekkor valakinek le kell fordítani. Ha valami nagy sztár író vagy, akkor jó eséllyel találsz olyan kiadót, aki intézi a fordítást. Ha nagyjából ismeretlen vagy, akkor csak adott nyelvű kézirattal állnak szóba veled. De ekkor is inkább csak úgy van erre esélyed, ha már az itthoni magyar kiadás valami eredményt képes felmutatni. Azt meg nem hiszem, hogy neked érdemes lenne komoly összeget fektetni a fordításba, és utána házalni a kiadóknál.
Ha neked kell fordíttatnod, akkor nagy kérdés, hogy szakkönyv, vagy szépirodalom. Ennek megfelelően kell fordítót keresned.
Kérdés, milyen szerepet szánsz a kiadónak.
Magyarországon egyik kiadó sem vesz könyvet, még befutott íróktól sem (szakmában dolgozom). Ha jónak látják, s lehet belőle haszon, akkor esetleg valamennyivel beszállnak.
Külföldi kiadók között vannak persze pénzesek. Nem kell az egész könyvet lefordítani, elég egy szinopszist írni.
Ha felkeltette az érdeklődésüket, akkor a további lépések már kettőtökön múlik.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!