Hogy van németül ez a mondat?
#1) da es während der Lieferung nicht verletzt werden kann = mivel ez a szállítás folyamán nem tud megsebződni
Mivel úgyis a mondat első fele a lényeg (és az jó), ezért végül is meg fogják érteni...
Einspruch, Euer Ehren!
Menschen, Tiere, also Lebewesen werden verletzt, Sachen wie ein Paket, oder ein Auto werden beschädigt. Z.B.: Beim Unfall wurden vier Insassen verletzt und die Autos schwer beschädigt.
verletzen = megsebez (tovább megbánt/megsért valakit, megszegi a törvényt, de ezek is most irrelevánsak)
sich verletzen = megsérül (olyat csinál, amivel testi sérülést okoz magán – egy dolog/tárgy viszont nem csinál semmit aktívan saját maga és okoz magának testi sérülést)
Aber ich lasse mich gerne eines besseren belehren (a DUDEN-ben sem kell vakon megbízni, hát nem igaz?): ha belinkelsz ide az internetről egy olyan (anyanyelvi német által írt) szövegrészletet, amiben az szerepel, hogy „das Paket/Produkt/Auto usw. ist verletzt worden”, vagy "verletztes Paket/verletzte Ware" stb. akkor megkövetlek.
Hali, valóban megnéztem én is, ebben az értelemben tényleg nem használják tárgyra, de, hogy azért ne teljesen legyen igazad :), más értelmében viszont lehet használni akár törvénysértésre, vagy bárminek a megsértésére, szintén a duden-en írják például ezt a mondatot:
dieses Bild verletzt den guten Geschmack
(Ez a kép sérti a jó ízlést)
Viszont a beschädingent itt is megemlítik, amit viszont már lehet használni helyesen tárgyakra is. Mindenesetre köszi a pontosítást.
"de, hogy azért ne teljesen legyen igazad :), más értelmében viszont lehet használni akár törvénysértésre, vagy bárminek a megsértésére"
Mit írtam az előbbiekben?
"verletzen = megsebez (tovább megbánt/megsért valakit, megszegi a törvényt, de ezek itt most irrelevánsak)"
Du warst etwas unaufmerksam beim Lesen und hast mich gleich angestänkert, aber ich fühle mich von dir deswegen nicht verletzt. Hoffentlich ist dein Ego auch nicht verletzt worden dadurch, dass dich jemand eines besseren belehrt hat. Nichts für ungut!
Von mir aus können wir gerne Frieden schließen, es gab für mich sowieso keinen Grund, beleidigt gewesen zu sein, für dich hoffentlich auch nicht. Wie schon geschrieben: Nichts für ungut! Nur das Wissen zählt.
Und in der Tat sollte es korrekt heissen "...., damit..." (und nicht "da..."). Ich hätte den Satz übrigens etwas anders formuliert: "Bitte verpacken Sie die Ware sorgfältig und transportgerecht, damit Transportschäden vermieden werden können." (oder: ..., um Transportschäden vorzubeugen.)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!