Hogy van angolul és németül ez a két mondat?
1. A mennyiség ne menjen a minőség rovására.
2. A sokszínűség magában hordozza a felszínesség veszélyét.
Talán...
1. Quantity shouldn't affect quality.
2. Diversity carries shallowness within it.
Mit akarsz te ilyen nyakatekert, nagyon magyar mondatokkal angolul? :) Ilyet senki nem mond.
Elsőre talán:
Quantity shall not adversely affect the quality.
2. talán.
The diversity entails the danger of shallowness.
#1!
Mondataid majdnem jok. A 2-esbol hisnyzik a veszelyre valo utalas.
Megjegyzesed hulyeseg, angol igenis hasznalja ezeket a mondatokat, foleg az elsot. Nem bonyolult magyar mondatok. Inkabb angolbol atvett/forditottak.
Multiplicity carries the danger of its inner superficiality.
#1-es!
Utolso mondatod, within it. It nelkul helyes.
Németül senki nem fut neki?
1. (Die) Quantität soll die Qualität nicht beeinträchtigen.*
2. Vielfalt bürgt die Gefahr der Oberflächlichkeit in sich.
* Hogy kell-e a névelő, az a mindenkori szövegkörnyezettől függ (leíró szövegben inkább névelővel, önálló szlogenként inkább anélkül).
A #2-#3) egyébként jól hangzik angolul, de én mindkettőben elhagynám a névelőt (az angol lektorom mindig mondja, hogy ti - az esetemben értsd: magyarok, németek - túlzásba viszitek a "the" használatát az angolotokban).
Elnézést, du. kapkodva melléütöttem egy betüt, tehát helyesen:
2. Vielfalt birgt die Gefahr der Oberflächlichkeit in sich.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!