Az előttem szóló bizonyára a virágra gondolt.
A Kamilla név katakanás átirata カミラ (Kamira) vagy カミッラ (Kamirra). Az angolos Camilla viszont キャミラ (Kyamira).
A japán nem duplázza az "R"ként átírt hangzót. "Kamilla" név esetén az átírás:
vagy Kamira (カミラ),
(vagy pedig esetleg -a dupla "L" esetén-
Kamirura (カミルラ)).
De általában a kiejtést veszik alapul, és a dupla L/R esetén többnyire szimplának veszik, tejhát inkább Kamira.
De semmiképp se "Kamirra", sem "Kamilla" a Hepburn latin betűs írásmódja, ennél fogja ennek megfelelőt katakanába SEM írnak át.
Érdekes, mert nálunk az osztályban a japán nemzetiségű nyelvtanár írta át a Lillát Rirrára, a Nellit pedig Nerrire!
Amúgy kíváncsiságból megkérdeztem pár japán ismerősömet, és 3-ból 3-an azt válaszolták, hogy a Kamilla kiejtés szerinti átirata カミーラ (Kamīra/Kamiira vagy magyarosabban Kamíra), szóval a fentebbiek közül egyik sem...
"Érdekes, mert nálunk az osztályban a japán nemzetiségű nyelvtanár írta át a Lillát Rirrára, a Nellit pedig Nerrire!"
Előző, ebben tudod min van a hangsúly? Ezen:
"NÁLUNK".
Ergo nyilván alkalmazkodik a magyaro-i szokásokhoz a japán hölgy, ha már Magyarországon tanít.
A rákövetkező mondatod üti is ezt az elsőt. Mert Japánban valóban nem szokás RR-ezni / és LL-ezni sem (Tokióban biztosan nem szokás, így a sztenderd japán szerint sem szokás).
Én el tudom képzelni egyes Japán régiókban az hosszú "í"-s verziót is, de RR-t semmiképp a japán sztenderd szerint.
7-es:
Nos, a tanár úr ószakai, szóval lehetséges, hogy nem a "sztenderd" (tokiói) japán nyelv szabályainak megfelelően gondolkodott, mikor átírta. Mint ahogy az is lehetséges, hogy valamelyest megpróbált alkalmazkodni/megfelelni a magyar nyelv szabályainak és hangzásának is, ahogy azt te is felvetetted.
(Abban is igazad van, hogy ez esetben van némi hangsúly a "nálunk" részen.)
A második bekezdésem nem "üti" az előzőt, hiszen pont azért írtam, hogy ez által is szemléltessem, lehetnek eltérések.
Egyébként a megkérdezett 3 ismerősömből 2 fukuokai, 1 pedig kiotói (utóbbi ráadásul elég idős is), szóval szintén nem a "sztenderd" nyelvi csoportba tartoznak - ettől függetlenül egybehangzó választ adtak.
Egy szó, mint száz: a japán nyelvben számos olyan szó van, aminek nincs szabványos átirata, és ez hatványozottan igaz a tulajdonnevekre.
Az eredeti kérdésre válaszolva: valószínűleg a szimpla Kamira (カミラ) lehet a legáltalánosabb, ahogy azt a 4. hozzászólásban írtad, és ahogy előtte, a 2. hozzászólásban én magam is javasoltam.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!