Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Hogy kell írni Japánul azt,...

Hogy kell írni Japánul azt, hogy Kamilla?

Figyelt kérdés

2017. nov. 1. 15:15
 1/8 anonim válasza:
46%
kamilla-kamomi-ru
2017. nov. 1. 15:34
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/8 anonim ***** válasza:
80%

Az előttem szóló bizonyára a virágra gondolt.

A Kamilla név katakanás átirata カミラ (Kamira) vagy カミッラ (Kamirra). Az angolos Camilla viszont キャミラ (Kyamira).

2017. nov. 1. 16:13
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/8 A kérdező kommentje:
Köszönöm szépen!:)
2017. nov. 1. 16:18
 4/8 anonim ***** válasza:

A japán nem duplázza az "R"ként átírt hangzót. "Kamilla" név esetén az átírás:

vagy Kamira (カミラ),


(vagy pedig esetleg -a dupla "L" esetén-

Kamirura (カミルラ)).


De általában a kiejtést veszik alapul, és a dupla L/R esetén többnyire szimplának veszik, tejhát inkább Kamira.


De semmiképp se "Kamirra", sem "Kamilla" a Hepburn latin betűs írásmódja, ennél fogja ennek megfelelőt katakanába SEM írnak át.

2017. nov. 5. 18:52
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/8 anonim ***** válasza:
0%
Valóban Kamira. Megkérdeztem japán ismerőseimet. Mindenestre a rossz válaszokra már tegnap megelőlegeztem a piros kezet.
2017. nov. 5. 19:03
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/8 anonim ***** válasza:

Érdekes, mert nálunk az osztályban a japán nemzetiségű nyelvtanár írta át a Lillát Rirrára, a Nellit pedig Nerrire!


Amúgy kíváncsiságból megkérdeztem pár japán ismerősömet, és 3-ból 3-an azt válaszolták, hogy a Kamilla kiejtés szerinti átirata カミーラ (Kamīra/Kamiira vagy magyarosabban Kamíra), szóval a fentebbiek közül egyik sem...

2017. nov. 5. 20:53
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/8 anonim ***** válasza:

"Érdekes, mert nálunk az osztályban a japán nemzetiségű nyelvtanár írta át a Lillát Rirrára, a Nellit pedig Nerrire!"


Előző, ebben tudod min van a hangsúly? Ezen:

"NÁLUNK".

Ergo nyilván alkalmazkodik a magyaro-i szokásokhoz a japán hölgy, ha már Magyarországon tanít.


A rákövetkező mondatod üti is ezt az elsőt. Mert Japánban valóban nem szokás RR-ezni / és LL-ezni sem (Tokióban biztosan nem szokás, így a sztenderd japán szerint sem szokás).

Én el tudom képzelni egyes Japán régiókban az hosszú "í"-s verziót is, de RR-t semmiképp a japán sztenderd szerint.

2017. nov. 6. 15:17
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/8 anonim ***** válasza:

7-es:

Nos, a tanár úr ószakai, szóval lehetséges, hogy nem a "sztenderd" (tokiói) japán nyelv szabályainak megfelelően gondolkodott, mikor átírta. Mint ahogy az is lehetséges, hogy valamelyest megpróbált alkalmazkodni/megfelelni a magyar nyelv szabályainak és hangzásának is, ahogy azt te is felvetetted.

(Abban is igazad van, hogy ez esetben van némi hangsúly a "nálunk" részen.)


A második bekezdésem nem "üti" az előzőt, hiszen pont azért írtam, hogy ez által is szemléltessem, lehetnek eltérések.

Egyébként a megkérdezett 3 ismerősömből 2 fukuokai, 1 pedig kiotói (utóbbi ráadásul elég idős is), szóval szintén nem a "sztenderd" nyelvi csoportba tartoznak - ettől függetlenül egybehangzó választ adtak.


Egy szó, mint száz: a japán nyelvben számos olyan szó van, aminek nincs szabványos átirata, és ez hatványozottan igaz a tulajdonnevekre.

Az eredeti kérdésre válaszolva: valószínűleg a szimpla Kamira (カミラ) lehet a legáltalánosabb, ahogy azt a 4. hozzászólásban írtad, és ahogy előtte, a 2. hozzászólásban én magam is javasoltam.

2017. nov. 8. 08:26
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!