Aki szépen tud magyarra fordítani, lefordítanátok nekem ezt az angol idézetet?
Figyelt kérdés
"When a man is tired of London he is tired of life; for there is in London all that life can afford." (Samuel Johnson)
Nem találtam normális fordítást magyarul, csak töredékeket, én meg nem tudom szépen összehozni :S
2017. okt. 23. 11:23
1/4 anonim válasza:
Ha ráunsz Londonra, akkor az életet untad meg, mert Londonban megtalálhatsz mindent, amit az élet nyújtani tud.
2/4 anonim válasza:
Szép vagy nem szép, ízlés kérdése.
"Ha az ember unja Londont, akkor az életet unja, mert Londonban minden megtalálható, amit az élet nyújtani képes."
3/4 anonim válasza:
Nem tudok szépen,de egy próbának írom, hátha jó:)
Az az ember,aki megunta Londont, megunta az életet,mert Londonban van minden,amit az élet adhat.
4/4 chtt válasza:
Nem tudom, Tandori mennyire számít normálisnak - ...aki Londont únja, az életet únja”. Mert Londonban minden megvan, amit az élet nyújthat... ( [link] 160. oldal) -, de szerintem a fentiek közül is használhatod bármelyiket, mindenik jó, és a hálón is akad sok hasonló.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!