Ennek a japán dalnak a szövegét le tudná nekem fordítani valaki magyarra?
„Tongariboushi no Memoru”
“Memoru, Memoru, oshama na chibi
Kirakira to asatsuyu abite
Suisha no rizumu ni odoru
Marude tanpopo no watage
Saa tobira no kagi wo
Saa akete goran
Sou yo, jinsei wa omochabako
Nani ga, nani ga tobidasu no ka na
Riruritoru Memoru chitcha na redi
Tongariboushi ni yasashisa tsumete
Kirameku hoshi kara yumeiro hikou
Youkoso kawaii tenshitachi
Tenshitachi…”
---------------------------
„A hegyes sapkás Memoru”
“Memoru, Memoru, felnőttes kis csöppség,
csillogó reggeli harmatban fürödve
a vízkerék ritmusára táncol.
Mintha csak a pitypang pihéje lenne.
Rajta, a ajtó kulcsát,
rajta, próbáld kinyitni!
Úgy ám, az élet egy játékdoboz.
Vajon mi, vajon mi ugrik elő belőle?
Icipici Memoru, egy apró hölgy,
a hegyes sapkája kedvességgel teletömve.
A szikrázó csillagokból álomszinű repülés.
Isten hozott, aranyos angyalkák,
angyalkák…”
-------------------------------
Utóirat:
1) Az első sorban az "oshama na" jelző egész pontosan olyasmit jelent, hogy a kinézete, öltözködése felnőttes, nem a gondolkodása. Sajnos nem lehet jól magyarra fordítani.
2) A "vízkerék" a vízimalmokban használt nagy fakerékre utal.
3) Az utolsó bekezdés elején a "riruritoru" szó katakanával van írva, és nem egyértelmű, hogy mit akar jelenteni. Még japán fórumon is megkérdezte valaki, de válasz nem volt rá. A kérdező úgy feltételezi, hogy az angol „lil’ little” átirata lehet. Szerintem is ez a legvalószinűbb, ezért „icipici”-nek fordítottam.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!