Hogy mondjuk angolul: "A gyűrű nem más, mint maga a hatalom"?
Figyelt kérdés
2010. máj. 29. 14:37
1/13 anonim válasza:
If you want a little brother, go to bed and f.uck your mother!
Így mondjuk. :D
De komolyra fordítva a szót, én így fordítanám:
The ring isn't other thing, as the power itself.
Gondolom a Gyűrűk Urából vetted. Abban nem tudom eredetileg hogy van.
2/13 anonim válasza:
igen, a pattogatott kukorica meg fuck you :)
3/13 anonim válasza:
Én pedig így mondanám: The ring is nothing else, than power itself.
4/13 anonim válasza:
Akár úgy is lehet. :)
(Első voltam)
5/13 anonim válasza:
Szerintem pedig konkrétan csak így lehet:D Nekem az első nagyo magyarosnak tűnik;)
6/13 anonim válasza:
sztem mindkettő elég magyaros :D
the ring is just the power itself.
the ring isnt other, just the power itself.
a than nem illik oda szerintem
7/13 anonim válasza:
"the ring is just the power itself."
Ez nem teljesen ugyanaz.
Ez azt jelenti, hogy "A gyűrű a hatalom maga", nem pedig azt, hogy "A gyűrű NEM MÁS, MINT a hatalom maga".
9/13 anonim válasza:
The ring is nothing but power itself.
The ring is no other than power itself.
10/13 anonim válasza:
Az utolsónak van teljesen igaza!
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!